资源描述:
《词汇翻译技巧 respresent》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、represent一词的含义及其翻译在科技资料翻译中,represent是颇难对付的一个动词。这个词最为人们熟悉的一个意义是“代表”,然而,在很多场合下它却不表示此义。下面我们选用几个实例,说明这个词在具体语言环境中的意义和翻译。1,意为be,可译作“是”。如:Theconvectiveheatofmoltenmagmaintheupper10kmofthecontinentalcrustrepresentsasignificantgeothermalenergyresource.大陆地壳10公里深度以内熔岩中的对流热是一种重要的地热能资源。2,意为appearas,可译作“为”。如:The
2、areaoftheearthisabout510millionsquarekilometers.Ofthistotal,approximately360millionsquarekilometers,or71percent,arerepresentedbytheoceansandmarginalseas.Theremaining29percent,150millionsquarekilometers,arerepresentedbythecontinents,whichprotrudefromthewaterlikeenormousislands.地球的总面积约为五亿一千万平方公里。其中大约
3、三亿六千万平方公里,即地球总面积的71%,为各大海洋和陆缘海。剩下的29%,即一亿五千万平方公里,为各大洲,宛如几个巨大的岛屿从水域中突起。3,意为designate,可译作“成为”。如:Theriftsthereforerepresentdivergentplateboundarieswhereseafloorspreadingistakingplace.这样,大洋中脊就成为板块分离边界,海底扩张就发生在这里。4,意为denote,可译作“表示”。如:Specificgravityisanumberwhichrepresentstheratiooftheweightofamineralto
4、theweightofamineraltotheweightofanequalvolumeofwater.比重为一数值,表示一种矿物的重量与等积水重之比。5,意为show,可译作“表明”。如:Thehydrologiccyclerepresentsthecontinuousmovementofwaterfromtheoceanstotheatmosphere,fromtheatmospheretotheland,andfromthelandbacktothesea.水分循环表明水的不断流动:从海洋到大气层,从大气层到陆地,又从陆地返回到大海。6,意为symbolize,可译作“代表”。如:T
5、hisisthetopviewofanoxygen-silicontetrahedron.Thefourlargespheresrepresentoxygenatoms,andthedarkonerepresentsasiliconatom.这是一个硅氧四面体的俯视图。图中四个大的圆球代表氧原子,那个暗色的圆球则代表一个硅原子。7,意为betheequivalentof,makeup,可译作“占”。如:Thecontinentalshelvesrepresent7.5percentofthetotalareaoftheoceans,whichisequivalenttoabout18perc
6、entoftheearth'stotallandarea.大陆架占海洋总面积的7.5%,约等于陆地总面积的18%。8,意为involve,carry,可译作“含有”。如:Acomputerisadevicethattakesinaseriesofelectricalimpulsesrepresentinginformation,combinesthem,sortsthen,analysesandcomparestheinformationwiththatstoredinthecomputer.计算机是一种装置,它接收一系列含有信息的电脉冲,对这些脉冲进行合并,整理,分析,并将它们与储存在机内
7、的信息进行比较。2responsiblefor的译法responsiblefor这一短语既可用于人,又可用于物;在句中通常做定语、状语和表语,意思是“对……负责”。例如,Heshouldberesponsiblefortheaccident.(他应当对这一事故负责)responsiblefor在科技英语中十分常见,如都译作“对……负责”,有时则会显得十分牵强,因此要加以引申。常见的译法有以下三种:一、译作“担