英语隐喻翻译技巧初探

英语隐喻翻译技巧初探

ID:366922

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

英语隐喻翻译技巧初探_第1页
英语隐喻翻译技巧初探_第2页
英语隐喻翻译技巧初探_第3页
英语隐喻翻译技巧初探_第4页
资源描述:

《英语隐喻翻译技巧初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语隐喻翻译技巧初探2009-12-1117:55:24作者:yayalunwen来源:浏览次数:99网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】隐喻的特征包括灵活性、约定成俗性、可创新性和民族性。这些特征使得隐喻不同于其它的一些修辞方式。隐喻的翻译技巧有绝对直译法、相对直译法、意译法等。只要能准确,全面地表达出原文的意味,什么办法都可使用。【关键词】隐喻;特征;可译性;翻译技巧 一、隐喻的特征1.灵活性。虽然隐喻的基本模式是“X是Y”,但它并不总是以这个模式出现。

2、其形式是多种多样的:有时喻体和主体同时出现,有时不出现主体,只出现喻体,并且其喻体可以担当句子的任何成分。例如:Bythishour,thevolcanicfiresofhisnaturehadburntdown.在这个句子中,喻体thevolcanicfires和hadburntdown分别担当主语和谓语。由此可见,隐喻的变化是多种多样的,我们能深切地体会到其灵活性。2.模糊性。隐喻相当于一个潜在的或隐晦的明喻。但又不像明喻通过使用“像、比作”等词语来把一件事物比喻成另一件事物。当读者对隐喻义的理解停留在字面义时,隐喻的模糊性就

3、充分体现出来了。3.约定俗成性。就像汉语的习语或成语一样,英语隐喻有许多都是祖祖辈辈口传笔授的产物。当提到主体时,人们会自然而然地想到其喻体。例如用fire代表anger,用abullinachinashop代表arashperson,用theheelofAchilles代表mortalweakpoint。可以说这些都是传统的、固定的。所以隐喻的约定俗成性是文化遗传的结果。41民族性。语言是文化传播的媒介。因此,隐喻在一定程度上反映出一个国家的传统习俗和思维方式。举例来说,以狗喻人在汉语中是贬义,但由于狗的忠贞和可信而被说英语国家

4、的人们所称赞。他们用luckydog,topdog,jollydog等来表达积极向上的意义。二、隐喻的翻译从隐喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式传递到另一种文化中去的过程。进行隐喻翻译时,应该还其本来面目,体现在隐喻的表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的原意。从根本上讲,隐喻的翻译通常分为3种情况:1.保留原文形象(绝对直译)。隐喻的原文形象非常重要,译者应试着保留它。在这种情况下,有几种翻译方法:一是直译。当隐喻的两种认知方式相同,语言形式又保持统一时,一般可直译,在译文中保留原文的隐喻修辞手

5、段、喻体形象和喻义,这样译文既和原文保持一致,又使读者容易理解。例如:ThatguyMorrowwasaboutassensitiveasagoddamtoiletseat.(莫罗那小子就和讨厌的马桶坐垫一样麻木不仁。)在以上例子中,译文和原文的设喻方法相同,所以使用直译能保全原文的形象及风格。二是明喻化。我们知道,明喻简单明了,而隐喻较为含蓄。因此,对那些不能直译的隐喻进行明喻化处理可以使喻义更加清楚明晰。例如:Itwastwothirtyofasummerafternoon,andthisbusyhiveofindustryg

6、enerallytendedtoslackenoffatthathour.(时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例也有点优哉优哉了。翁显良译)三是直译+喻义。前面提到了隐喻由于具有约定俗成性和民族性,所以有些隐喻在翻译时既要保留原文的真实形象,又要合乎译文国家的语言文化习惯。在不能把原文的隐喻直译成目标语或在目标语中找不到表达同一概念的隐喻结构时,为了尽可能保留原文的喻体形象并使读者了解比喻涵义,我们可以在直译喻体之后再加喻义的翻译方法以消除突兀感,即把原语的隐喻义变为铺陈、阐释等,这也可称为翻译的补偿。例如:Eve

7、nbeforetheywereacquainted,headmiredsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.(M.W.Thackeray,VanityFair)(在他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。杨必译)仆人Friday出自RobinsonCrusoe,他是鲁宾逊的忠实的仆人,有些读者无法将主体he和喻体Friday联系起来。所以,在其前加个忠仆就很容易理解了。2.相对直译。据上所知,当隐喻的可译性的程度很低时,不能直

8、译成目标语,为了准确表达原文映像,译者可以用另一种映像来替代,既能使目标语国家的读者能形象直观地理解原文,又能体现原文的美学价值。例如:Also,hehadmoneyinhispocket,and,intheolddayswhenapayday,h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。