语域理论与电影片名互译初探

语域理论与电影片名互译初探

ID:36644786

大小:2.41 MB

页数:66页

时间:2019-05-13

语域理论与电影片名互译初探_第1页
语域理论与电影片名互译初探_第2页
语域理论与电影片名互译初探_第3页
语域理论与电影片名互译初探_第4页
语域理论与电影片名互译初探_第5页
资源描述:

《语域理论与电影片名互译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ApplicationofRegisterTheorytotheStudyofFilmTitleTranslation语域理论与电影片名互译初探AThesisPresentedtoForeigLanguagColle,.oreignLanguagesCollegeOceanUniversityofChinaInPartialFulfillmenttotheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsBy—WangXiaoUndertheSupervisionofProfessorZhangD

2、eluJune,2010ApplicationofRegisterTheorytotheStudyofFilmTitleTranslation语域理论与电影片名互译初探学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(逵;垫遗查基丝重要撞型重明敛:奎拦亘窒2或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何

3、贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:三靠签字日期:b-。年扫月弓日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构(如虫国型堂堇盔焦基婴究压等)送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:刁靠导师签字:签字日期:b1D年易月3日签字日期:bIp年l’月弓日学位论文

4、作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:邮编:电话:五卜。代点分Acknowledgements1wouldliketothankmanypeoplewhohaveprovidedmewithhelpfuladviceandcriticisminthepreparationofthisthesis.Firstofall,1wouldliketoextendmysincereappreciationtomysupervisor,ProfessorZhangDelu,whohasgivenmeconstantinstructio

5、nandhelpduringthethreeyears’study.ItisunderhispatientguidanceandthroughhiscarefulcorrectionsthatIfinishedthisthesis.Hisdiligentandrigorousspiritofstudyhastoldmesomuchaboutalearnedscholar.Iamgratefultomyparentswhogivemetremendoussupportandencouragementduringthethr

6、eeyears’studyandthecourseofpreparationofthisthesis.TheirloveandtrusthavehelpedmeovercomealltheobstaclesIencounteredinthelastthreeyears.Still,IowealottomyclassmateswhoseencouragementcouldalwayslightmywaywhenIWasindifficulty.摘要在多元文化盛行的今天,电影的发展尤其令人瞩目。作为一种视觉艺术,电影可以体现

7、出一个国家的历史,地理和文化发展。因此电影成为了两个民族之间文化交流的媒介。在当前对外文化交流空前活跃的时候,各国之间的电影交流也日益广泛。然而,电影的翻译却差强人意,尤其是电影片名翻译的低劣水平更是让观众望而却步。电影片名作为最引入注目的焦点,承载了最多的信息。所以迫切需要做出新的尝试来改变电影片名翻译的现状。为了解决这问题,很多学者已经在语言学理论的指导下做了有益的研究,比如纽马克的翻译论,目的论,跨文化理论,对等论,顺应论,互文理论,勒菲弗尔的改写论等。本文则使用系统功理论中的语域理论来研究电影片名的英汉互译。按照

8、语言学家韩礼德的解释,语域概念指的是与语域的三个情景变项:语场,语式和语旨密切相关的意义组合。三个情景变项可以让电影片名翻译有规律可循,有步骤可依。此外,本文也把互文理论纳入研究框架。本文旨在通过语域理论指导电影片名翻译来证明电影片名翻译可以在既全面又客观的理论框架内进行。本文将会采用定性和定量两种研究方法。定性研究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。