包含历史文化因素的电影片名英汉互译

包含历史文化因素的电影片名英汉互译

ID:38769780

大小:32.00 KB

页数:12页

时间:2019-06-19

包含历史文化因素的电影片名英汉互译_第1页
包含历史文化因素的电影片名英汉互译_第2页
包含历史文化因素的电影片名英汉互译_第3页
包含历史文化因素的电影片名英汉互译_第4页
包含历史文化因素的电影片名英汉互译_第5页
资源描述:

《包含历史文化因素的电影片名英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、精选公文范文管理资料包含历史文化因素的电影片名英汉互译  电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式是没有国界的,它是各国间文化交流的重要方式。随着科技的发展与进步,许多国外的优秀电影进入国人视线,同时,国内的电影也正走向国际。而要向不同国家的观众介绍与宣传本国的电影,首先要给电影取一个适当的译名,让异国的观众“一见钟情”并一睹为快,因此,电影片名的翻译也就越发显得重要。电影片名的命名方式多种多样,其中就有以其各自独特的历史文化因素命名的。  因此,本文拟从历史文化角度谈谈包含历史文化因素的电影片名的英汉互译问题。  一、历史文化与电影片名翻译  A.Kroeber和ClydeKluckhohn

2、[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料包含历史文化因素的电影片名英汉互译  电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式是没有国界的,它是各国间文化交流的重要方式。随着科技的发展与进步,许多国外的优秀电影进入国人视线,同时,国内的电影也正走向国际。而要向不同国家的观众介绍与宣传本国的电影,首先要给电影取一个适当的译名,让异国的观众“一见钟情”并一睹为快,因此,电影片名的翻译也就越发显得重要。电影片名的命名方式多种多样,其中就有以其各自独特的历史文化因素命名的。  因此,本文拟从历史文化角度谈谈包含历史文化因素的电影片名的英汉互译问题。  一、历史文化与电影片名翻译  A.Kroe

3、ber和ClydeKluckhohn[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料在其专着《文化概念与定义评述》中列举了近三百个文化定义,由此可见人们对于文化的关注程度。世界着名翻译家尤金·奈达(E.Nida)认为文化大体上由五个部分组成,即:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化[1]。社会文化包含内容广泛,其中的历史文化展现了某个国家或民族特有的发展背景,因此,每个国家都有各自不同的历史文化,如汉语中“叶公好龙”、“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,英语中UncleSam,carryowlstoAthens中的人物、地点都蕴涵了特定的意义,表现了不同的历史文化。  电

4、影片名与历史文化紧密相关。电影作为艺术作品,其功能之一就是呈现客观世界的方方面面。每一个造就历史事件的人或历史事件都是热门话题,因此,历史传记题材影片一直都是艺术家所热衷的话题,如影片《开国大典》、《三国演义》、《Spartacus》、《Cleopatra》等。也有一些影片在命名时,借助于其独特的历史文化,借以引起观众的共鸣与好奇,激发其观看的意愿,如《一江春水向东流》、《MonaLisa[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料Smile》等等。每一部电影的成功,除了其精彩的内容、演员的高超演技等之外,其片名发挥的作用也不可轻视。包惠南在《文化语境与语言翻译》中指出:片名

5、是影片的品牌商标,在众多的影片广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。精彩的片名与引人入胜的内容相结合,会给观众以艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶效果。  片名就是电影的点睛之笔,片名翻译的成功与否直接关系到电影文化的交流及其商业号召力。对于译制片来说,其内容固然重要,但其译名也可令人回味无穷,特别是当观众对影片内容、演员阵容知之甚少的时候,好的电影片名对吸引观众起着关键的作用。语言是文化的载体,尤金·奈达认为“翻译”就是翻译“意义”,他说“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]因此,

6、语言作为重要的文化符号起着文化传播与交流的重要作用,而电影片名翻译则是更为直接的跨文化交际的桥梁。  二、目前英汉电影片名互译存在的问题及纽马克(Newmark)的交际翻译理论  在英汉电影片名互译时,如果不能很好的理解片名中的文化因素,会导致电影译名的误译或者无法很好的表达原片名的内涵。如英文影片《AmericanBeauty》,国内译名为《美国美人》,讲述人到中年的男主人公的困惑与危机,但原影片的含义是指生长在美国的蔷薇科植物,是玫瑰的一种,象征生命中的完美,而中文翻译则没有表达出这样的意义。再如中文电影《卧虎藏龙》,其片名出自我国北周时期的诗《同会河阳公新造山地聊得寓目》诗:“暗石

7、疑藏虎,盘根似卧龙。”同时,其中的“虎”与“龙”暗指影片中的一对主人公———罗小虎和玉蛟龙,同时“卧虎藏龙”在汉语中表达隐藏不露的人才之意,英文译名《Crouc-hingTiger,HiddenDragon》无法表达中文片名的意思,tiger与dragon[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料也会令外国观众难以理解。  由于电影片名具有广告特性,其目的在于引起观众的兴趣,使其观看,这就使电影片名的翻译必然要把目的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。