翻译技巧大汇总

翻译技巧大汇总

ID:36494796

大小:165.00 KB

页数:22页

时间:2019-05-11

翻译技巧大汇总_第1页
翻译技巧大汇总_第2页
翻译技巧大汇总_第3页
翻译技巧大汇总_第4页
翻译技巧大汇总_第5页
资源描述:

《翻译技巧大汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、According和accordingly的用法和翻译1aswellas用作并列连词的译法1Within的一种译法2Alternative在不同搭配中的含义与翻译3And的一些特殊用法和汉译3Available在医学文章中的翻译5连词while的多种含义及其译法6连词before的几种译法7Develop译法点滴8Especially在句子后的一般译法9词类转译点滴9Good一词如何译?10谈谈marketing的汉译13谈谈科技英语中or的译法13represent一词的含义及其翻译14responsiblefor的译法15英语倍数句型及其译法16被动语态翻译17英语数字的翻译18好

2、狗和坏狗--谈英汉互译中的词汇空缺现象18英语形容词翻译20英汉互译的几种方法2021According和accordingly的用法和翻译在英语中,特别是在科技英语里,according和accordingly使用频率较高。本文拟就这两个词的用法及汉译作一简单介绍。According一词通常不单独使用,而用在accordingto和accordingas两个习语中。1,accordingto的用法和译法(1)后跟名词或代词,一般译为“根据”、“依照”。例如:Weshouldovserveameterandactaccordingtothereadingswetake.我们应当先观察仪

3、表,并根据所取的读数进行操作。(2)后跟人、人名或书名时,一般译作“根据……的说法(看法)”。例如:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用五百年的时间才能形成一英寸的表层土壤。(3)有时可以译为“随着……的不同(或变化)”。例如:Thiskindofanimalcanchangehercoloraccordingtothetemperaturearound.这种动物可以随着周围气温的变化而改变自己身上的颜色。但也不能一概而论,我们不能一见到accordingto

4、就译为“根据……”。例如:Althoughtheconstituentparticlesaremovingaccordingtosomewhatrandom.由于粒子的运动是客观存在的,不能说粒子是根据牛顿方程运动着的,此处等于inaccordancewith和inagreementwith之意。因此,根据客观事实的逻辑,上句可意译为:虽然其中所有粒子的运动符合牛顿方程,但由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。2,accordingas后接从句,意为:“根据……而”、“按照……而”,例如:Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairisho

5、torcold.温度计的液柱随着空气的冷热而升降。Theymoveintothenextclass,accordingasxtheypassorfailtheexamination.他们能否就读下一年级要看考试是否及格而定。Accordingly用作副词,通常置于句尾,意为“照着做”、“响应地”。如:Thespecificationshavetoldyouallthecircumstances,soyoumustactaccordingly.说明书已经讲了一切情况,因此你必须照此去做。Accordingly又可译为“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如:Ascientistdra

6、wsconclusionsbystudyingsomeofthefactshecollects.Accordingly,hisviewsarenottotallycorrectsometimes.科学家通过研究他所收集到的部分事实作出结论。因此,他的观点有时并非完全正确。aswellas用作并列连词的译法Aswellas用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:“aswellas用作并列连词时,着重的不是aswellas之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译aswellas之后的词,然后再译它之前的词。”(《科技英语问题解答》),P.129)“作为并列连词

7、使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。汉译时要先译后者,再译前者。”(《英语辅导》)但是,笔者在翻译英语科技文章时,发现很多情况并非如此。例如下面的两个例句都是从同一本书(SantokhS.Basi,SemiconductorPulseandSwitchingCircuits,JohnWileyandSons,Inc.,1980)的同一章中摘录下来的,但它们强调的重点并不相同。如:ItistobenotedthatThev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。