欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19085483
大小:18.00 KB
页数:3页
时间:2018-09-28
《中国地名英文翻译技巧大汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、中国地名英文翻译技巧大汇总 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山HengshanMountain(山西) 2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 3、巢湖theChaohuLake(安徽) 4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东) 5、韩江theHanjiangRiver(广东)
2、6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川) 2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver
3、)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多
4、数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉) 2)mountain:五台山WutaiMountain(山西) 3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林) 4)island:大屿山LantauIsland(香港)5.1-9,,services,andmakethecitymoreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establis
5、hedasthebackboneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectingtheregionalpositionandachieve 5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏) 6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港) 7)rock:狮子山LionRock(香港) 2、海 1)sea:东海t
6、heEastChinaSea 2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌) 3)harbour:大滩海LongHarbour(香港) 4)port:牛尾海PortShelter(香港) 5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
7、 2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津) 3、螳螂川theTanglangRiver(云南) 4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北) 5、古田溪theGutianRiver(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例
8、如: 1、陕 陕西省ShaanxiProvince 陕县ShanxianCounty(河南) 2、洞 洞庭湖theDongLake(湖南) 洪洞县HongtongCounty(山西) 3、六 六合县LuheCounty(江苏) 六盘水市LiupanshuiCity(贵州) 4、荥 荥阳市XingyangCity(河南)
此文档下载收益归作者所有