欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38840356
大小:19.00 KB
页数:3页
时间:2019-06-20
《考研英语 常用四大翻译技巧汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库。
1、考研英语常用四大翻译技巧汇总 在暑期考研英语强化复习中,很多考生都会花大量的时间在翻译中。往往会有考生反应,花了很多时间,但是并不见效,下次遇到翻译还是不会做。本文中整理了考研英语中常用的四种技巧,以此来教大家译出地道的译文。 技巧一:顺译法 当英语句式结构和汉语比较一致时,高教社考研小编推荐大家使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间。 例如IhaveadreamthatonedayIcouldlivewithyou. 译文:我有一个梦想,那就是有一天可以和你生活在一起。 分析:这是一个定语从句,that后面所带有的句子就是用来修饰梦想dream的。按照汉语的表达
2、习惯,可以先说梦想这个词,然后再说具体的梦想的内容。因此,在翻译的时候采用直译法。 但是有些情况下,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译英语主从复合句时,往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,本文中高教社考研辅导老师就结合实例讲另外的三个小技巧。 技巧二:逆序法 受到英汉思维方式和表达习惯的影响,英语信息重心在前而汉语信息重心在后,英语句式的表达顺序往往和汉语差异巨大。当英语长句与汉语表达次序完全相反时,可以从后面开始翻译。 例如SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrifice
3、higherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers。 译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 分析:这是一个倒装结构引起的主语从句,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。 技巧三:分译法 所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。 例如Myshockandembarras
4、smentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressureonher。 译文:星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。 分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将atfindingmotherintears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。 技巧四:重组法 英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理
5、的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。 例如Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayofpoverty。 译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。 分析:原句是一个
6、较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。 不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在做考研英语翻译题的实践中有所帮助。最后,预祝各位考生2015金榜题名!
此文档下载收益归作者所有