2011年考研英语翻译技巧汇总

2011年考研英语翻译技巧汇总

ID:41504371

大小:95.50 KB

页数:17页

时间:2019-08-26

2011年考研英语翻译技巧汇总_第1页
2011年考研英语翻译技巧汇总_第2页
2011年考研英语翻译技巧汇总_第3页
2011年考研英语翻译技巧汇总_第4页
2011年考研英语翻译技巧汇总_第5页
资源描述:

《2011年考研英语翻译技巧汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011年考研英语翻译技巧汇总  导读:2011年考研英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、词性转换;技巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义引申;技巧五、词义选择。  名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换  一、转译成动词  例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.  译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。  (一)名词转译成动词  1.由动词派生的名词转译成动词。  Rocketshave

2、foundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.  火箭已经用来探索宇宙。  InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.  在中国,人们非常注重讲礼貌。  2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。  Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.  仔细研究原文,你会翻译得更好。  Thesightandsoundofourjetplanesfilledme

3、withspeciallonging.  看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。  3.英语中有些加后缀-er的名词,Heisagoodsinger.  他唱歌唱得好。  Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.  那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。  4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.  Youmustbetir

4、ed.Whydon’tyoutakearest?  你一定很累了,为什么不休息一会呢?  Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.  汽车猛的刹住,停在悬崖边上。  (二)形容词转译成动词  Iamanxiousabouthishealth.  我担心他的身体健康。  Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.  科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。  常见的有:  与思维和知觉相关的形容词:

5、aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;  与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;  与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。  (三

6、)副词转译成动词  Sheopenedthewindowtoletfreshairin.  她把窗子打开,让新鲜空气进来。  Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.  经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词  (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。  1.名词派生的动词  Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

7、  这种举止是罪犯的心理特征。  Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.  在他们看来,他就是绝对权威的化身。  2.名词转用的动词  Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.  我们的时代是深刻政治变革的见证。  MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.  美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成

8、使命后,在大气层中焚毁。  (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。  Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.  在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。  Iwasencouragedbyourpreside

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。