翻译技巧汇总

翻译技巧汇总

ID:23761377

大小:170.10 KB

页数:26页

时间:2018-11-10

翻译技巧汇总_第1页
翻译技巧汇总_第2页
翻译技巧汇总_第3页
翻译技巧汇总_第4页
翻译技巧汇总_第5页
资源描述:

《翻译技巧汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽然

2、几经努力,却未能改变过来。2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:1)Oneisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。2)Theysayit’sso.据说是这样。C.作宾语的代词往往也可省略。在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如

3、:1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.下面的话一看就明白,用不着道歉。2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。D.省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主

4、代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfa

5、ndhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。1)Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。2.省略非人称或无意义的代词it“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it1)Outsideitwasp

6、itchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsinstraightlines.光的一个尽人皆知的特性是直线传播。B.无意义的it1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappeara

7、nce.只有浅薄的人才会以貌取人。3.省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。A.省略并列连词and和or1)Mr.Bingleywasgood—lookingandgentleman—like.宾利先生相貌英俊,彬

8、彬有礼。2)Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.男女老少都参加了战斗。B.省略从属连词在从属连词中,表示原因的as,because,since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。1)Weknews

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。