旅游英语翻译障碍的成因及对策研究

旅游英语翻译障碍的成因及对策研究

ID:36477079

大小:36.00 KB

页数:5页

时间:2019-05-11

旅游英语翻译障碍的成因及对策研究_第1页
旅游英语翻译障碍的成因及对策研究_第2页
旅游英语翻译障碍的成因及对策研究_第3页
旅游英语翻译障碍的成因及对策研究_第4页
旅游英语翻译障碍的成因及对策研究_第5页
资源描述:

《旅游英语翻译障碍的成因及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、[摘要]随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。[关键字]旅游英语文化差异翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)07-0117-02随着北京奥运会和上海世博会的陆续召开,我国在世界的知名度也与日俱增,许多国际友人来华旅游观光。在这种背景下,旅游景点的翻译工作就显得格

2、外重要。旅游翻译旨在向国外宣传我国旅游景点,向世界传承中国文化,吸引国际友人深入了解中国。但就目前而言,旅游景点相关资料的翻译水平高低不一,严重影响到该景区乃至中国文化的形象,也影响发展我国的对外旅游事业。本文主要从影响旅游翻译障碍的成因入手,针对汉英文化方面的差异进行分析研究,并给出相应的对策以解决旅游英语翻译障碍。一、旅游英语翻译障碍的成因《中国大百科全书》中提到,旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种文化交流1。旅游资料的翻译既是汉英两种语言的转换,更是中西方文化的交流与沟通。任何时候不同的国家和民族之间都存在文化差异,语言学家奈达说过,对一个译者来说,由文化差

3、异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多更复杂2。因此,想要翻译好旅游资料,译者不仅需要具备扎实的语言基本功,还要了解和积累本国和外国文化,包括语言文学、历史地理、宗教信仰、风土民情和建筑艺术等,甚至还要对生物学、考古学等有所研究。(一)汉英语言文化的差异汉英语言风格迥异,汉语重意合,英语重形合。汉语旅游宣传资料的表达多为描述性语言,言辞优雅,情景交融,四字格、排比及对偶结构随处可见,如铁塔行云、相国霜钟、柳浪闻莺,优美的景点名称使游客浮想联翩、心向往之;英语表达则更多注重句法结构,用词平实直观,讲究知识性与科学性,在汉译英时,若照搬汉语表达习惯,逐字将汉语英译,则感觉拖泥带

4、水。(二)汉英传统习俗的差异不同的生活环境下的中西方人们对相同的事物有着不同的理解。如蝙蝠,在中国传统文化中是福的象征,在许多古老的建筑以及砖刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠却是吸血鬼的象征,邪恶的代名词。因此,当介绍外国游客桂林漓江的蝙蝠山时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点的。因此,在遇到此类事物时,翻译人员或者导游一定要将中国的文化背景介绍给外国游客,尽量准确地传递旅游资料的文化信息,以免产生误解或疑惑。二、文化差异造成的翻译障碍外国游客纷纷来华旅游,在游览景观的过程中感受独特的文化气息,也正是其中的文化因素导致在英译旅游资料

5、时存在翻译障碍。译者不仅面对语言障碍,更需要解决的是文化障碍,中西方不同的文化背景、审美心理、行文风格,都制约着最终的翻译结果。在景点的资料翻译中,较常见的有语法错误、逐字死译和中式英语等,避免这些错误都需要译者练就扎实的语言功底。河南开封的“清明上河园”是依据张择端的《清明上河图》修建而成的宋代文化主题公园,有些资料里将它翻译为“Up-the-riveronQingmingFestival”。在英文中,uptheriver的意思并非是在河上,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这个公园产生美好的想象,更没有来旅游观光的愿望了。少林武术,享誉世界,许多国际友人慕名而来,然而在旅

6、游资料里竟出现“WelcomeyoutoShaolinTemple”中式英语,实在是有损形象。唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的“寒山寺”,被翻译为“ColdMountainTemple”,实际上寒山寺并非坐落在寒山上,而是当时的名僧寒山在此主持,这才由原名“妙利普明塔院”改为“寒山寺”,因此应翻译为“HanshanTemple”。素有“天下第一塔”美称的开封铁塔,若以汉语习惯将其译为“TheNo.1Pagodaintheworld”,外国人会觉得说法夸张,可翻译成“TheNo.1Pagoda”或者“TheNo.1PagodainChina”。可见,翻译旅游资料不是有了掌握两种语

7、言就能完成的事情,景点名称的来源和外国人的接受心理等因素在翻译活动中都是要考虑到的。三、旅游英语翻译障碍的对策根据德国的汉斯威米尔的翻译目的论,任何翻译都首先遵循目的法则,旅游资料翻译的目的是把景点和景点文化宣传和推荐到海外,吸引国际友人前来旅游观光。译者应灵活运用多种策略方法,既要紧扣原文主旨,又不能拘泥于原文,还要最大程度地保留旅游景点的文化信息。(一)音译法对于景点中的地名可采用完全音译法,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)和南宁(Nanning)等,切不可将南宁翻译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。