中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析

中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析

ID:36453603

大小:2.43 MB

页数:60页

时间:2019-05-10

中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析_第1页
中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析_第2页
中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析_第3页
中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析_第4页
中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析_第5页
资源描述:

《中华艺术通史明代卷(下)建筑篇术语英译策略探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、GraduationReportforMasterofrn1J●lranSlatlonOnChinese--EnglishTranslationStrategiesforArchitecturalTermsintheEncyclopediaofChineseArtHistory(MingDynastySection)By—ZhuangQiluSuperviser:Prof.DouWeilinPracticeTutor:Ms.JiangHaoshuSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEcono

2、micsMay2013毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:硒%协f3年r月】3El毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它

3、手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:指导教师签名:硒岳。瓢鼍矮~bf3年y月工)日wJ,年r月2;日概要《中华艺术通史:明代卷(下)》建筑篇对中国明代祭祀建筑进行了系统的梳理,使读者可以全方位地了解中华明代祭祀建筑艺术的发展历程。该书语言生动精妙,既有韵律古色的文言比兴,又有明晰的现代汉语平铺直述,同时也运用了大量韵仄缜密的建筑术语,是对译者翻译素质和能力的

4、巨大考验。因此,笔者在《中华艺术通史:明代卷(下)》建筑篇翻译项目的英译过程中采取了音译加注释、直译与意译相结合的翻译策略,根据不同的文本内容和风格灵活地运用和结合多种翻译方法,确保译文语言地道、流畅,力图重现中华建筑的艺术精神及其特有的观念体系,促进中外建筑艺术的有效沟通,向西方读者展现中国明代建筑艺术的发展和成就。笔者同时指出,虽然理论上像通史这样含有文学性表述的文本不太适用机辅翻译,然而有效利用后者进行术语管理,则可保证通篇术语的一致性,有助于提高翻译效率及质量。通过该项目,笔者对翻译策略的实际运用、翻译的外宣目的和计算机辅助翻译软件对翻译项目的积极作用都有了更加深刻的理解。

5、关键词:《中华艺术通史:明代卷(下)》,术语英译策略,机辅翻译,术语管理ABSTRACTOnChinese-EnglishTranslationStrategiesforArchitecturalTermsintheEncyclopediaofChineseArtHistory(MingDynas耖Section)ZhuangQiluTheEncyclopediaofChineseArtHistory(MingDynastySection)makesasystematicintroductionoftheritualarchitecturesinMingDynasty,whichm

6、akesitpossibleforreaderstoknowaboutthedevelopmentofarchitectureartsduringMingDynasty.Thetranslationprojectisagreatchallengefortranslators,forthelanguageinthisbookcombinesobscureclassicalliterarystylewithconcisemodernChineseliterature,aswellasprecisearchitecturalterms.Therefore,accordingtodiffe

7、rentcontentsandstyles,theauthorappliestraditionaltranslationmethodsinaflexibleway,suchastransliterationwithannotationandword—for—wordtranslationwithfreetranslation,forthepurposeofanidiomatictranslation.ThetranslationprojectoftheEncyclop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。