中西称谓语对比分析

中西称谓语对比分析

ID:36437662

大小:2.16 MB

页数:48页

时间:2019-05-09

中西称谓语对比分析_第1页
中西称谓语对比分析_第2页
中西称谓语对比分析_第3页
中西称谓语对比分析_第4页
中西称谓语对比分析_第5页
资源描述:

《中西称谓语对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2021/8/31英汉亲属(kinship)称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中,汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。2021/8/32英汉称谓语系统对比2021/8/33一、文化与称谓语二、英汉称谓语系统对比(一)、英汉亲属称谓语对比(二)、英汉社交称谓语对比三、称谓语差异渊源图文趣解Picturesofculturaldiffere

2、ncesBluetheWesternerRedtheAsian,especiallyChineseWayofLifeSundaysontheRoadPartyTheBossContacts我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣父子,论资排辈,等级森严英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化密切相关,

3、是一个社会文化心理的镜象。称谓语(Addressforms)Addressformsarethewordsspeakerusetodesignatethepersontheyaretalkingtowhiletheyaretalkingtothem.说话的人用来称呼与其对话者的用语语言文化背景差异愈大,社会称谓系统区别愈大。称谓语从一个方面反映出两个民族不同的传统文化观念、行为、风俗习惯、制度和社会心理。根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。亲属称谓

4、指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。一、英汉称谓系统对比英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓和社交称谓。社交称谓职衔称谓姓名称谓通称人称零称谓亲属称

5、谓仅指家庭成员之间的称呼习惯.一.汉英亲属称谓的对比英汉民族有着各自不同的文化。语言承载着各自民族的文化特征,而反映在亲属称谓上的特征最为明显。亲属称谓系统汉语英语精细复杂严格笼统简单粗疏中国亲属关系称呼语简图西方亲属关系称呼语简图(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多。中西亲属称谓不同之处中国家庭有四世同堂现象;英语中很少见great-grandfather,great-grandson。典型的西方家庭一般只包括两代人,父母、自己和兄妹。核心家庭比较普遍,家庭成员关系简单。(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员称呼语更具体、丰富中国家族中的每一个人都有

6、自己的称呼语西方的家族中并不是每一个人都有区别于他人的称谓这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关系没有中国人看得那么重。在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的区分。(3)对于性别和年龄特征的反映中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征,少数却不能反映性别特征father,mother,sister,brother性别特征parent,cousin性别特征cousin年龄性别unknown英语:汉语:表哥、表姐表妹、表弟堂哥、堂姐堂妹、堂弟年龄性别known二、汉英社交称谓对比汉语中一般能够表示职业,职称,职务

7、等社会地位的象征词都可以用来表示称谓。1、职衔称谓几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、工程师、会计等等。因为这些在汉语中可用来作称谓的职业在英语中仅仅是职业而已,不可用作呼语。汉语中习惯于把一些具体的职务、职业加在姓之后称呼对方。汉语张老师杨律师英语TeacherzhangLawyeryang英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor等,神职,军职也可单用另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼,隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名总的来说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。