中西称谓语对比分析课件.ppt

中西称谓语对比分析课件.ppt

ID:57080142

大小:1.86 MB

页数:40页

时间:2020-07-31

中西称谓语对比分析课件.ppt_第1页
中西称谓语对比分析课件.ppt_第2页
中西称谓语对比分析课件.ppt_第3页
中西称谓语对比分析课件.ppt_第4页
中西称谓语对比分析课件.ppt_第5页
资源描述:

《中西称谓语对比分析课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉称谓语系统对比一、文化与称谓语二、英汉称谓语系统对比(一)、英汉亲属称谓语对比(二)、英汉社交称谓语对比三、称谓语差异渊源图文趣解PicturesofculturaldifferencesBluetheWesternerRedtheAsian,especiallyChineseWayofLifeSundaysontheRoadPartyTheBossContacts我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣父子,论资排辈,等级森严英美国家,长辈

2、与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化密切相关,是一个社会文化心理的镜象。称谓语(Addressform)addressformarethewordsspeakerusetodesignatethepersontheyaretalkingtowhiletheyaretalkingtothem.说话的人用来称呼与其对话者的用语语言文化背景差异愈

3、大,社会称谓系统区别愈大。称谓语从一个方面反映出两个民族不同的传统文化观念、行为、风俗习惯、制度和社会心理。一、英汉称谓系统对比英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓和社交称谓。社交称谓职衔称谓姓名称谓通称人称零称谓亲属称谓仅指家庭成员之间的称呼习惯.一.汉英亲属称谓的对比英汉民族有着各自不同的文化。语言承载着各自民族的文化特征,而反映在亲属称谓上的特征最为明显。亲属称谓系统汉语英语精细复杂严格笼统简单粗疏中国亲属关系称呼语简图西方亲属关系称呼语简图(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多。中西亲属称谓不同之处中国家庭有四

4、世同堂现象;英语中很少见great-grandfather,great-grandson。典型的西方家庭一般只包括两代人,父母、自己和兄妹。核心家庭比较普遍,家庭成员关系简单。(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员称呼语更具体、丰富中国家族中的每一个人都有自己的称呼语西方的家族中并不是每一个人都有区别于他人的称谓姨夫姑父叔叔舅舅伯伯父辈尊长uncle姨姨姑姑婶舅妈伯母母辈尊长aunt这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关系没有中国人看得那么重。在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的区分。(3)对于性别和年龄

5、特征的反映中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征,少数却不能反映性别特征father,mother,sister,brother性别特征parent,cousin性别特征cousin年龄性别unknown英语:汉语:表哥、表姐表妹、表弟堂哥、堂姐堂妹、堂弟年龄性别known二、汉英社交称谓对比汉语中一般能够表示职业,职称,职务等社会地位的象征词都可以用来表示称谓。1、职衔称谓职衔称谓职业称谓老师,医生,律师职务称谓主任,部长,厂长职称称谓工程师,会计,教授头衔称谓博士

6、,将军,上校几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、工程师、会计等等。因为这些在汉语中可用来作称谓的职业在英语中仅仅是职业而已,不可用作呼语。汉语中习惯于把一些具体的职务、职业加在姓之后称呼对方。汉语张老师杨律师英语TeacherzhangLawyeryang英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor等,神职,军职也可单用另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼,隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名总的来说,汉语职衔称谓要比英语

7、的更广泛,复杂。2、姓名称谓汉语中姓名称谓多用于同辈或上对下关系中亲朋之间用昵称,如小XX除恋人或至亲之外,一般不用单字称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不同英语中姓名称谓是整个称谓系统的重要部分。由于交际双方的身份,地位,年龄等不同,导致了姓,名,姓名全称及昵称同时存在。同等关系(solidarity)亲属间权势关系(不等关系power)firstname、nickname、petnamefirstnamefirstname3、通称,人称和零称谓英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前

8、三者与姓名连用,使用尤为普遍。汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先生”“小姐”“美女”等目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”等如此普遍使用的,在不了解对方的年龄、职位、与自己的亲疏关系等因素的情况下可适用于一切人的称谓。有学者称中国目前这种现象为“社会称谓缺位现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。