基础笔译第五讲 (2)

基础笔译第五讲 (2)

ID:36346952

大小:694.50 KB

页数:23页

时间:2019-05-09

基础笔译第五讲 (2)_第1页
基础笔译第五讲 (2)_第2页
基础笔译第五讲 (2)_第3页
基础笔译第五讲 (2)_第4页
基础笔译第五讲 (2)_第5页
资源描述:

《基础笔译第五讲 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五讲增删重组增删重组的必要性汉译英的增删主要是因为两种文化与观念的不同通常反映在语言上。进行汉译英时译者的最终目的是让外国读者理解汉语原文所传达的信息,正确领会其中包含的理念,而不是简单地追求表面的对等。增删是有原则的,增加的成分必须与原文所要表达的思想关系密切,起到强化原文思想的目的;删减的成分必须是无关原文思想表达的附属性内容或英文表达中的多余内容。详见泰特勒的论述:Ifitisnecessarythatatranslatorshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,itbe

2、comesaquestion,whetheritisallowableinanycasetoaddtotheideasoftheoriginalwhatmayappeartogivegreaterforceorillustration;ortotakefromthemwhatmayseemtoweakenthemfromredundancy.TogiveageneralanswertothisquestionIwouldsay,thatthislibertymaybeused,butwiththegreatestcaution.Itmustbefurt

3、herobserved,thatthesuperaddedideashallhavethemostnecessaryconnectionwiththeoriginalthought,andactuallyincreaseitsforce.And,ontheotherhand,thatwhetheranideaiscutoffbythetranslator,itmustbeonlysuchasisanaccessory,andnotaprincipalintheclauseorsentence.Itmustlikewisebeconfessedlyred

4、undant,sothatitsretrenchmentshallnotimpairorweakentheoriginalthought.增词翻译增补冠词:他在那个大学里任语文教员。Heworkedasalanguageteacherinthatuniversity.(冠词表类别)这些都是我想看的小说。ThesearethenovelsIwanttoread.(特指)增补代词Nooneistoooldtolearn.(主语)活到老,学到老。他耸耸肩,要摇头,两眼看天,一句话不说。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,c

5、astuphiseyes,butsaidnothing.(物主代词)请原谅,打断一下。Excusemeforinterruptingyou.(宾语)他们躲藏起来了。Theyhidethemselves.(反身代词)增补动词别傻里傻气。Don’tbehavefoolishly.增补介词星期天上街去了。WewenttothestreetonSunday.明天坐车去公园。Wearegoingtotheparkbybustomorrow.增补连词你不去,我也不去。Iwon’tgoifyouarenotgoing.留得青山在,不怕没柴烧。Aslongastheg

6、reenmountainsarehere,oneshouldnotworryaboutfirewood.增补it你这样想是很自然的。Itisnaturalforyoutothinkso.增补汉语中暗含而无需说明的部分。报考大学的人,有工作经验的优先录取。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.科学事业要提倡顾全大局。Thespiritoftakingthewholesituationintoconsiderationisadvocate

7、dinthecauseofscienceandtechnology.从文化的角度增译词语三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalChukehLiangthemastermind.铁饭碗“ironricebow”,China’ssystemoflifetimejobandincomesecurity.减词翻译/省译省译表范畴的词语:汉语中有些词如“任务、工作、情况”等,通常有具体的意义,自然应当照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,可省译。准备工作preparation

8、自满情绪arrogance落后状态backwardness疯狂行为madness紧张关系ten

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。