unitthree———中西翻译差异

unitthree———中西翻译差异

ID:36317982

大小:601.50 KB

页数:29页

时间:2019-05-09

unitthree———中西翻译差异_第1页
unitthree———中西翻译差异_第2页
unitthree———中西翻译差异_第3页
unitthree———中西翻译差异_第4页
unitthree———中西翻译差异_第5页
资源描述:

《unitthree———中西翻译差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ppt宝藏_www.pptbz.com_提供DifferencesBetweenC&E中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。人文文化重人论,轻器物,重综合,轻分析,重意会,轻言传;科学文化重物质,轻人论,重分析,轻综合,重概念,忌笼统。汉民族以直觉感性为主的思维模式和西方民族分析性逻辑思维模式。佛洛姆把东西方思维作了一番系统的比较后认为:西方是分析的,个体化的,客观的,普遍化的,概念化的,体系的等.东方的思维特点则可以概述为:综合的,整体化的,主观的,独物的,直观的,非体系的等等.思维差异---螺旋与直线傅雷先生也说过:"东方人与西方人之思想

2、有基本分岐.我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周.Lifeisfullofsurprise.真情付出,心灵交汇,雕牌牙膏中西思维在语言文字上的反映语言在其初始形成阶段,应该经历大致相同或相似的过程,只是在其发展成型过程中,主要受不同宇宙观和思维模式的影响,形成了世界上各种不同的语系.索绪尔认为,世界上"只有"两种语言文字体系,表意体系和表音体系.表音体系的语言是以印欧语系为代表,从思维/概念先到语音再到文字。这种体系里,语音第一,文字第二。汉语(表意体系),以形写意,从思维/概念直接到文字,在

3、这种体系里,文字就是语言的符号,形是第一位的,音是第二位的。休,采,英民族善于抽象思维,句中大量使用抽象名词,这些抽象名词大多是通过虚化手段(即加词缀,尤其是后缀)从其它词类转化而来,如"-ness","-tion","-ity","-sion","-ence","-ance","-hood"等.汉民族敏于形象思维,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式来表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容.英汉构词区别:transition(演变过程),preparation(准备工作),tension(紧张局势)backwardness(落后状态)mode

4、sty(谦虚态度)brutality(残暴行为)assimilation(同化作用)anti-violence(防暴措施)(语义的不同是思维不同的直接后果)汉语和英语词义上的完全对等是极少见的,更多的是部分对等和在特定场合下对等。如:吃不开吃不消beunpopular,beunabletostand吃醋吃苦bejealous,bearhardships吃亏sufferlosses吃一堑长一智afallintothepit,againinyourwit语义对应与非对应1,汉语重意合,英语重形合汉语句法特征是“意合”,“以意统形”,注重语义功能。《

5、红楼梦》里贾宝玉对林黛玉说:“你死了,我做和尚。”英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能,句子要按照语法规则来组织。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐/白居易)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.思维差异对语言的影响汉语句子可以连用两个或多个动词,中间不用任何关联词语,按动作发生的时间顺序来安排动词在句中的先后顺序。在英语句子中,主语和谓语是句子的主干。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量。名词和介词短语使用较多。武松放了手

6、,来松树边寻那打折的棒橛,拿在手里,只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。Releasingthetiger,WuSongwentbacktothepinewoodstofindthehalfstuffandwiththestuffinhand,hestruckthetigeroncemore,afraidthatitwasstillalive.2,汉语重动词,英语重名词,介词中国人传统思维讲求天人合一,在一定程度上夸大了主观意识的能动作用,在语言上的表现则为句子的主语多以“人”来做。而主张物我相分的西方人看重理性,偏重于主体客体的明确区分,因此主体

7、客体做主语的情况都有出现,且频率相近,几乎无主次之分。昨天晚上我盖了两床毛毯。Lastnight,Iwascoveredupwithtwowoolenblankets.我给汽车上了火险。Ihadmycarinsuredagainstfire.3,汉语多主动,英语多被动Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththoseofscientists,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialt

8、raining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。中国人受螺旋式的思维模

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。