欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36314259
大小:137.00 KB
页数:17页
时间:2019-05-09
《基本翻译技巧105751new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、对译1.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。2.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenChinaandtheU.S.,theexchangesandmutualunderstandingbetweenourtwopeopleshavebroadenedanddeepenedsteadily.However,(this)isnotenough.3.中美两国人民的友好交往,已有两百多年历史。Thefriendlyexc
2、hangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesenjoyahistoryofmorethantwohundredyears.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesdatebacktomorethantwohundredyearsago.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesstartedmorethantwohundredyearsago.TheChineseandAmeri
3、canpeoplesstartedthefriendlyexchangesmorethantwohundredyearsago.TheChineseandAmericanpeopleshaveenjoyedthefriendlyexchangesformorethantwohundredyears.对译要求译者具备四个方面基本功:词汇短语句子语法英语短语的基本组成规则及其翻译1.名词短语(定语)+名词+(定语)【单词】【短语或从句】先找到中心词译出,再把定语按照单词在前、短语和从句在后的顺序加上去。名词、形容词做定语一般前置;名词做定语也可变为of等+
4、名词后置。第一批美国大学thefirstAmericanuniversity第一批接受中国留学生的美国大学thefirstAmericanuniversitytoacceptChinesestudents你们这座美国古老而又现代化的学府ThisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStates永不满足的精神Thespiritofnocomplacency在人权、贸易等领域的分歧Thedisputesinhumanrightsandtradeareas上世纪末中美关系中的大事AbigeventintheSin
5、o-USrelationsattheendoflastcentury两国发展关系的基本原则Thebasicprinciplestodevelopourbilateralrelations从现实出发得出的结论Aconclusiondrawnfromthereality两国一度遇到挫折的关系Relationshipbetweenthetwocountriesthathadsufferedfromsetbacks必须是主权国家才能参加的国际组织InternationalorganizationsthatonlysovereignstatescanjoinIn
6、ternationalorganizationsexclusivetosovereignstates2.动词短语(逻辑主语)+(状语)+动词+(宾语)+(宾语补足语)+(状语)妥善处理Tohandleproperly;toproperlyhandle达到了增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目的Tohaveachievedthegoalofenhancedmutualunderstanding,abroaderconsensus,developingcooperationandjointlybuildingthefuture缓解和克服亚洲金融危机、
7、制止南亚核军备竞赛和维护朝鲜半岛的稳定ToalleviateandovercomethefinancialcrisisinAsia,tostopthenucleararmsraceinSouthAsiaandtomaintainthestabilityoftheKoreanPeninsular在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系TodevelopbilateralrelationsonthebasisoftheprinciplessetdowninthethreeSino-Americanjointcommuniqués动词短语(以及句子)转换为
8、名词短语为两国关系的顺利发展注入了新的活力Toinjectnewforceintothesmo
此文档下载收益归作者所有