基本翻译技巧105751new

基本翻译技巧105751new

ID:36314259

大小:137.00 KB

页数:17页

时间:2019-05-09

基本翻译技巧105751new_第1页
基本翻译技巧105751new_第2页
基本翻译技巧105751new_第3页
基本翻译技巧105751new_第4页
基本翻译技巧105751new_第5页
资源描述:

《基本翻译技巧105751new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、对译1.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。2.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenChinaandtheU.S.,theexchangesandmutualunderstandingbetweenourtwopeopleshavebroadenedanddeepenedsteadily.However,(this)isnotenough.3.中美两国人民的友好交往,已有两百多年历史。Thefriendlyexc

2、hangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesenjoyahistoryofmorethantwohundredyears.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesdatebacktomorethantwohundredyearsago.ThefriendlyexchangesbetweentheChineseandAmericanpeoplesstartedmorethantwohundredyearsago.TheChineseandAmeri

3、canpeoplesstartedthefriendlyexchangesmorethantwohundredyearsago.TheChineseandAmericanpeopleshaveenjoyedthefriendlyexchangesformorethantwohundredyears.对译要求译者具备四个方面基本功:词汇短语句子语法英语短语的基本组成规则及其翻译1.名词短语(定语)+名词+(定语)【单词】【短语或从句】先找到中心词译出,再把定语按照单词在前、短语和从句在后的顺序加上去。名词、形容词做定语一般前置;名词做定语也可变为of等+

4、名词后置。第一批美国大学thefirstAmericanuniversity第一批接受中国留学生的美国大学thefirstAmericanuniversitytoacceptChinesestudents你们这座美国古老而又现代化的学府ThisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStates永不满足的精神Thespiritofnocomplacency在人权、贸易等领域的分歧Thedisputesinhumanrightsandtradeareas上世纪末中美关系中的大事AbigeventintheSin

5、o-USrelationsattheendoflastcentury两国发展关系的基本原则Thebasicprinciplestodevelopourbilateralrelations从现实出发得出的结论Aconclusiondrawnfromthereality两国一度遇到挫折的关系Relationshipbetweenthetwocountriesthathadsufferedfromsetbacks必须是主权国家才能参加的国际组织InternationalorganizationsthatonlysovereignstatescanjoinIn

6、ternationalorganizationsexclusivetosovereignstates2.动词短语(逻辑主语)+(状语)+动词+(宾语)+(宾语补足语)+(状语)妥善处理Tohandleproperly;toproperlyhandle达到了增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目的Tohaveachievedthegoalofenhancedmutualunderstanding,abroaderconsensus,developingcooperationandjointlybuildingthefuture缓解和克服亚洲金融危机、

7、制止南亚核军备竞赛和维护朝鲜半岛的稳定ToalleviateandovercomethefinancialcrisisinAsia,tostopthenucleararmsraceinSouthAsiaandtomaintainthestabilityoftheKoreanPeninsular在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系TodevelopbilateralrelationsonthebasisoftheprinciplessetdowninthethreeSino-Americanjointcommuniqués动词短语(以及句子)转换为

8、名词短语为两国关系的顺利发展注入了新的活力Toinjectnewforceintothesmo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。