欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36263742
大小:1.13 MB
页数:25页
时间:2019-05-07
《汉译英中句子结构的重组(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、实用汉英翻译技巧McDull??翻译对比:《中年人的寂寞》我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。Iamalreadyamiddle-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandmemoryfailing,myhairthinningandgraying,andmyselfnolonger
2、mentallyandphysicallyasfitaswhenIwasyoung.Ioftensufferfromanamelessloneliness.Themostintolerableofallisthelackoffriendlywarmthandcomfortduetothegradualpassingawayandestrangementofmoreandmoreoldpals.汉译英中句子结构的重组重组的原因:1、原文句子很长2、逻辑需要3、句子的连贯4、语言的特点“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于
3、弹性……惟其软的,所以中国语法以达意为主,如,初系的目的格可兼次系的主格,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用连接词。”“所以英国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。”——王力《中国语法论》将汉语原文拆成多个英语句子例1:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。Somepeopleregardprose-writingassomethingdifficulttomaster.Oncetheytakeupthepen,theyareseizedwithakindoffear.例2:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了
4、,现代化的高楼大厦林立,城内外遍地鲜花。Sincethereformandopeningtotheoutsideworld,highriseshavemadeChengdustillmoremajesticandsplendid.Plentyoftalltowershaverisenup.Flowerbedsoverspreaddowntownandthesuburbs.将汉语两个或两个以上句子在译文中合为一句例1:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。Fiftyyearshaveelapsedsin
5、cethatday–fiftygloriousyears,fiftyextraordinaryyears.例2:太阳刚刚落下地平线。柔风阵阵吹在脸上,怪痒痒的。Thesunhadjustsunkbelowthehorizonandagentlebreezecaressedone’sface.例3:王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。Mr.Wangwalkedhurriedlyalong,preoccupiedwithhisownthoughts,butthekaleidoscopicstre
6、etscenescontinuouslyforcedthemselvesonhisattention.试译:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。Wemustclearawaythisbiggestobstacle,theremovalofwhichdependsonthejointeffortsoftheChineseandAmericangovernments.重新构建句子结构1.汉语的分句译为英语的短语例1:的确散文比诗容易写,但也须下番功夫,才能写好。Itistruethatproseis
7、easiertowritethanverse.Buttowriteprosewell,westillhavetomakeaneffort.例2:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.试译:这孩子长的越来越壮实了。再过几年,干起活来恐怕没有人比得上他。Theboyisgrowingstrongerandstron
8、ger.Inacoupleofyearshemighthavenoequalinwork.2、分句的谓语部分译成短语例1:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾的境地。Someill-intentione
此文档下载收益归作者所有