欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36229492
大小:30.50 KB
页数:5页
时间:2019-05-07
《培养学生的跨文化交际意识new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、培养学生的跨文化交际意识摘要:文化是包括人们的风俗习惯、行为规范以及各种意识形态在内的复合体。语言是文化的一部分,是一个民族文化的一面镜子,语言中的字、词、句又反映出某些文化特色。学习语言必须注重文化的渗透,因为衡量学生的语言水平,不仅取决于他对语言的掌握程度,而且取决于他对相关文化的了解程度。学习英语必须跨英汉两种语言文化,否则无法进行得体的交际。关键词:必要性;可行性;可操作性一、提高学生文化素质的必要性英国学者马林诺夫斯基指出:“语言深深地扎根于社会之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”每一个民
2、族都有自己的民族文化的历史积淀和深层的根基。因此,学英语,既要在语言之内来学,也要在语言之外──在社会背景中、在传达媒介中、在政治、经济、文化、民俗、历史中来学。在中学英语教学中,教师应努力培养学生的文化习得意识,使文化规范的教学与语言技能的培养同步进行。goodenough指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分与整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。tobebi-lingual,onemustbebi-cultural.要
3、掌握两种语言,必须掌握两种文化。有时对一句话的理解,光从词汇意义和结构意义上理解是不够的,还得把它放到社会文化背景中去。例如,hello,kuwait,goodbye,vietnam.这句话,由于美国在解放科威特的海湾战争中的胜利,kuwait一词已被美国人视为“胜利”的代名词;又因美国在越战中以失败告终,vietnam一词被美国人视为失败、耻辱的同义词。对此句的理解是建立在对两战的了解基础上的。全句应理解为:“欢迎你,海外战争的胜利捷报,见鬼去吧,越战失败的耻辱。“因此,教师在重视语言知识教学的同时,应加强文化背景知识的传
4、授。二、提高学生文化素质的可行性文化渗入──新教材的鲜明特点。新教材生动的展示了东西方文化的差异。大多数文章反映的是人类共同感兴趣或关心的问题,如中外风俗习惯、传统节日、卫生与体育、行为规范、社会科学、自然科学、人际关系、环境保护、娱乐活动、饮食文化、生态平衡、禁忌幽默、能源与交通、恶习与犯罪等话题。无论是西方社会的弊病,或者是其他民族的文化精髓,都有助于帮助学生正确认识世界,也有助于他们鉴别良莠,培养良好的思想情感,提高文化素质。中西方文化差异在隐私观上的表现是西方人比东方人更强调阴私。在与英美人交谈时,一般不要涉及他们的
5、年龄、收入、和婚姻等私事,也不要谈论政治和宗教信仰等敏感性较强的话题。然而中国人则把关心别人比关心自己更为重视视为一种传统美德,因而有“风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心”的古训。比如,在新编高中英语教材中有这样一个例子:英国一家汽车公司想把最新产的汽车在德国销售,结果在最后一刻不得不改变广告词。因为它所产汽车的名字在德国文化中是“动物的粪便”的意思。三、提高学生跨文化交际的可操作性1.在词汇教学中介绍。英语老师在教学中要特别注意一些文化负载的词汇的讲授。以“dog”一词为例,在语义上,中国的“狗”与
6、英美国家的“狗”没有区别,但两个文化群体里的“狗”的文化意义又相差甚远。“狗”一字在中国人看来常是贬义的,汉语中常用“走狗”、“丧家犬”、“狗仗人势”等来形容所厌恶的人。但是英语国家的人对狗的看法与我们却截然不同,他们认为“狗”是人类最好的朋友,忠诚可靠,并视之为家庭成员。所以“dog”在英语中往往含有褒义,如loveme,lovemydog(爱屋及乌),aluckydog(幸运儿)等。再比如“breakfast”一词,因为在英文中fast有“斋戒”的意思,所以打破斋戒,便是吃东西,故此词意为早餐。如“rush”一词,本来是
7、指“快速奔跑”,但是由于赋予它文化内涵,在thegoldrush(淘金热),therushhours(交通高峰期)等用法中,它就有了新的含义。2.在翻译教学中比较。两种语言完全相对应的表达不多见。例如,tokilltwobirdswithonestone.(一石二鸟);heisasbusyasabee.他忙得象蜜蜂一样;whenthedayisbroken,(天破晓时分),但是,很多找不到完全匹配的。例如,汉语中,人们常说“望子成龙”,“龙”在中国人心目中是帝王的象征,表示吉祥。如果将“龙”译成“dragon”,英美人将深感
8、诧异,因为“dragon”在英语中是一种面目狰狞凶猛的野兽,而译应为“……wishone’schildbecomesasuccessfulorusefulperson.”;中国人常用“眼红”一词来表示嫉妒,而英美人却用“green-eyed”.再列举一些例子,“力大如牛”,而英语则是“as
此文档下载收益归作者所有