欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31013714
大小:110.50 KB
页数:8页
时间:2019-01-05
《如何培养跨文化意识和初步发展学生跨文化交际能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、如何培养跨文化意识和初步发展学生跨文化交际能力 摘要:语言学习是以交际为目的的。为达到此目的,学生不但要学习语言本身,更应该了解以文化为基础的交际形式。语言和文化密不可分的关系决定了当前英语教学不仅是语言知识的传授,而且包括文化知识的传播和对学生跨文化交际意识与能力的培养。 关键词:文化意识文化差异跨文化交际能力培养方法 《标准》(2011年版)指出:“语言与文化是密切相关的。英语教学应有利于学生理解外国文化,加深对祖国文化的理解,进而拓展文化视野,形成跨文化交际意识和初步的跨文化交际的能力。”学习英语不仅有利于他们更好地了解世界,学习先进的科学文化知识,传播中国文化,增进与各国青少
2、年的相互沟通和理解,还能为青少年提供更多的接受教育的选择和职业发展机会。学习英语能塑造学生开放包容的性格,发展跨文化交流的能力,促进思维发展,形成正确的价值观和良好的人文素养。 《标准》在实施建议中进一步明确“引导学生关注语言和语用中的文化因素,了解中外文化的异同”,“在体验跨文化交际的过程中,逐步形成跨文化交际能力”。既然语言和文化是息息相关、密不可分的,那么英语教师就应当在平时的教育教学中努力培养学生的跨文化意识,发展学生的跨文化交际能力。 一、文化的内涵8 文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和,是在同一个环境中的人们所具有的“共同的心理程序”。
3、因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序:语言和文化不可分割,它们相互影响,相互依靠。我们在学习英语时可以看出使用该语言的社会文化,看到西方社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过对比了解中西文化的差异,对语言学习起着非常重要的作用。 在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范、文学艺术、价值观念等。 二、文化差异 不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们所受的教育不同、所处的环境不同,
4、也就有不同的思维方式。英语教师在教学中应注意帮助学生理解文化内涵,增强文化意识,理解中外文化的差异,提高跨文化交际能力。在了解外国文化的同时加深对本国文化的理解,不断提高综合文化素养。课堂教学活动可以在下列几个方面对中西文化的差异进行简单归纳。 1.自然环境。 中国人和英国人有关同样的季节的联想是不同的,原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征是骄阳似火,炎热难熬。在中国人的心目中,“夏日炎炎”,“火辣夏日”8,夏天总与酷暑炎热联系在一起;而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。在汉语中的东风使人想到温暖和煦,西风则让人
5、有种寒风刺骨的感觉;而在英国则相反。两地所处地理位置不同,感觉也就不同。 2.生产活动。 英国四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占重要地位,故而与水产、航船有关的词语非常多,如fishintheair(缘木求鱼),anoddfish(怪人),misstheboat(错过机会)等。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。表达用体力负运东西的动词在汉语中有许多,如扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),细密之极。英语中只有carry一词泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概是因为中国长期处
6、于农业社会,体力劳动特别多的缘故。汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说worklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。为什么汉语用“牛”而英语用horse呢?答案是中国人向来用牛耕田种地,早期的英国人却用马耕作。牛和马在生产过程中分别成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。 3.称谓、敬语、谦辞。8 风俗习惯的差异体现在日常生活的方方面面。如称呼、称谓:英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。汉语把表亲
7、关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出长幼,不像英语用一个词描述。英语中的称谓为数不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓经常使用外,其他的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如,小孩子可以不称爷爷奶奶为grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法在英美国家却是得体、亲切、合乎常理的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加Mr.,Mrs.或M
此文档下载收益归作者所有