何其芳晚年译诗

何其芳晚年译诗

ID:36161399

大小:32.50 KB

页数:5页

时间:2019-05-06

何其芳晚年译诗_第1页
何其芳晚年译诗_第2页
何其芳晚年译诗_第3页
何其芳晚年译诗_第4页
何其芳晚年译诗_第5页
资源描述:

《何其芳晚年译诗》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、何其芳晚年译诗我最初认识其芳,大约是在一九三二年。他当时已经用“何其芳”这个名字在《现代》上发表诗作,为世所知了。他比我晚一年从上海到北平,时在一九三○年。他进清华大学才半年,因毕业证书出问题被除名。次年秋季改上原是同时录取的北京大学。他当时告诉我,他曾经学过《新月》派写诗,只是从没有给我看过。我直到前几年才从《诗刊》编辑部交我辨认的其芳寄给他一位朋友的几首早年诗作中见到他当时所写的诗,确有《新月》派诗风。何其芳早期写诗,除继承中国古典诗的某些传统以外,也受过西方诗影响,他首先(通过《新月》诗派》受十九世纪英国浪漫派及其嫡系后继人的影响,然后才(通过《

2、现代》诗风)受了十九世纪后半期开始的法国象征派和后期象征派的影响。如果其芳也多少受过一点二十年代英美现代派诗主将艾略特的影响,那又是再稍后一点的了。有一种影响,似乎很少人注意到。西班牙阿索林的散文实际上影响过写诗的戴望舒和何其芳(特别是他写在三十年代前半期的散文)以至我自己。我不敢臆测戴望舒是否因为首先对于阿索林感兴趣才学会了西班牙文。我自己是因为不满足于从中、英、法文里读阿索林才一度自学了几天西班牙文。我过去译诗练笔远多于写诗练笔,我了解译诗的苦处,但是其中也自有一种“替代性乐趣”。其芳原先能读英文,不知从什么时候起也能读法文。他可没有对我讲过他也译

3、过诗。到“文化大革命”末期,他忽然热心译诗了,这大出我意料之外。而且是一边自学德文,一边译海涅!阿根廷当代八十多岁的诗人、小说家博尔赫斯(JorgeLuisBor-ges)是目前拉丁美洲以至西方世界最著名的作家之一。他在西班牙母语以外,从小精通英、法语,早年自学德文,据他自己说原是为了要读叔本华的原著。何其芳晚年当然不同,他自学德文,听说是为了要读马克思、恩格斯的原著。他自己对我却一再称道我们过去没有注意的维尔特(Weerth)的诗;偶尔到他家里看他,他总拿海涅诗译稿给我看,虽然我不懂德文,也总要我对译文加工提意见。他只间或偶尔拿一两首维尔特译诗给我看

4、。也难怪,恩格斯认为维尔特“常常运用海涅的形式,但总以一种完全崭新的,独特的内容来充实这个形式”,结果“超过了海涅(因为他更健康,更真诚)”,是“第一个和最主要的德国无产阶级诗人”,“在德国语言上仅次于歌德,是由于他在自己的作品里表现了健康的感情和肉体的快乐”。但维尔特只是随社会政治需要,随兴写诗,并不刻意为诗,而海涅究竟是大家,语言是熟练和明快的,其芳自学德文,也看准了先从海涅着手。有一次,我偶尔在米市大街走过,记得碰见其芳从灯市东口旧书店出来回家,就用拐杖扛了一堆洋文书,其中大部份是德文书。我有时也看见他到我们宿舍楼来找曾经留学德国的哲学研究老专家

5、杨一之同志请教译诗中遇到的德文疑难。现在我才发现他译海涅诗数量惊人,当然也有维尔特诗以及一些其它诗。他译诗一直持续到临终前不久。回想起来,其芳最初发表《预言》一类诗,还显出他曾经喜爱神话、“仙话”的浪漫遗风。一九三六年在莱阳写诗,诗风又有了新的变化,转趋亲切、明快,不时带讽刺语调,虽然他没有海涅有时候表现出来的调皮、泼辣。这倒正合海涅早期和后期诗的一些特色。所以他晚年对海涅诗入迷,完全可以理解。现在就我所见,其芳早期写诗,形式上是学《新月》派(闻一多等少数几位的某些场合除外)不成熟的新体格律诗探索的不成熟习作。纵观何其芳的全部诗作,我以为还是较后以自由

6、体为主的《预言》集和《夜歌》集一部份是他诗艺上的前后两个高峰。其芳早在延安编集过陕北民歌,一九五八年应刊物约稿,写一点关于诗歌发展问题的看法,并不反对民歌体,只因谈了新诗的百花齐放,重提解放后主张的建立新格律诗,就受到无情的“围剿”,他从不服气。现在他埋头从事海涅诗、维尔特诗的翻译工作,被人说是暗中做“翻案”工作,实际上也何尝“翻”什么“案”!他只是在译诗上试图实践他的格律诗主张而已。可惜没有早发现的致命癌症过早夺去了其芳的生命,使他远没有完成这方面工作。他没有来得及使自己的译笔运用得熟练,使自己的新诗格律探索较接近完备。我不懂德文,现在面对一大堆深通

7、德文的同志认真校正过译文的其芳译稿,借来德文原本、二三种英法文选译本和冯至同志可靠而圆熟的选译本。首先校对一下其芳所译的几首海涅短诗及其从译意到译诗成品或半成品的过程,得益不少。这里仅举其芳所译海涅《给格奥尔格·赫尔韦格》这首短诗探讨一下。虽然他还有较好的译诗,但是从这里正可以见出他的苦心和力求符合原诗格律体但还大有可以改进的地方。这首诗原已有冯至同志的译文(《海涅诗选》79页)。冯至同志注明该诗写于一八四一年,并说明“赫尔威(G.Hernegh,一八一七——一八七五),德国革命诗人,他的诗歌里表达的乐观情绪有时到了不顾现实的程度,所以海涅写了这首诗。

8、”其芳在一九七四年译这首诗的时候,按他自己的办法,先在当年“6日27日晨2时欠一刻”逐字逐句把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。