2、主要存在以下九点常见差异:1.面对别人恭维存在的差异 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。”“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:“You can speak very good French.”“Thank you.” “It’s a wonderful dish!”“I am glad you like it.” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don’t think so.”这种回答在西方人
3、看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。2.考虑问题的出发点差异 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么? 您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help you?What can I do for you? 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It’s a lovely day,isn’t it?3.电话用语存在的差异。
4、 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?”“Is that Mary speaking?”西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。 如:“Hello,52164768,this is Jim.”中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:“Hello,who are you please?”4.接受礼物时在语言、行为的差异 。 中国人收到礼物时,
5、受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。” “下不为例。” “让您破费了。”等等。然后一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开看礼物。 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”5.问候语上存在的差异 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。中国人重视家庭亲情。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“叔叔、阿姨、伯伯、大哥、大姐等”。西方人很反感
6、别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。6.关心他人存在的语言差异。 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的。中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I
7、have got a bad cold for several days.Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.English teacher:Er...what do you mean?中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为