欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35604972
大小:50.50 KB
页数:5页
时间:2019-03-31
《论文-秦兵马俑文物简介译文评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、人文与外国语学院2013-2014-2英语11级翻译实践论文班级:英语姓名:学号:秦兵马俑博物馆解说词翻译译文评析摘要:秦陵兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。秦兵马俑博物馆的翻译肩负着对外传播中国古代文化的重大使命。秦兵马俑的翻译译文妥善处理了翻译与文化的关系,采用了直译、音译、意译等翻译基本方法,分译与合译、增词与省略等翻译变通手段,基本上实现了“信、达、雅”的翻译标准。与此同时,它也存在一些问题。关键词:兵马俑;翻译;亮点;问题一、引言秦兵马俑坑是秦始皇陵园中一处大型从葬坑,位于秦始皇陵封土东侧1.5公里处。兵马俑造型生动,形象逼真,是中国雕塑史上璀璨的明
2、珠。被誉为“世界第八大奇迹”,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。对研究中国古代的政治、军事、科学、艺术都有十分重要的价值,是中国古代劳动人民智慧和才能的结晶。秦兵马俑的翻译作为中外文化沟通的桥梁,在旅游业发达的今天,发挥着不可估量的作用。秦兵马俑博物馆的翻译属于科技英语翻译,其特点是用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。秦兵马俑博物馆的翻译方法非常灵活,手段也非常变通基本上实现了“信、达、雅”的翻译标准,很好得传播了中国古代文化。但在大量的资料翻译时,它也不可避免地出现了一些语法、句法、漏译、误译、句子之间缺少衔接等问题。二、秦兵马俑博物馆翻译亮点秦兵马俑博物馆的翻译是一项十分巨
3、大的工程。它的翻译基本上实现了对等翻译,在很多方面值得我们学习,比如术语翻译非常准确,妥善处理了翻译与文化的冲突,灵活地采用了直译音译意译等翻译方法,增词省略分译合译等变通手段,译文的质量总体上令人满意。2.1妥善处理翻译与文化的关系:归化与洋化在翻译的过程中,我们会遇到“力求其易解”和“保存原作丰姿之间的矛盾”。(王志奎,2008:55)这就涉及洋化与归化的问题。简单地说,洋化就是文化特性的保留;归化是文化特性的诠释。有人主张彻底“归化”,适应中国读者的心理习惯;有人则主张语言上应全部保留原文的“洋风,洋气,洋味”。洋化与归化应互为补充,相辅相成。在处理文化特性时,若能恰当地采用洋化和归
4、化法,既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,岂不两全其美。来看一个例子。这是压印在泥块上的人字形席纹印痕。Thisisatraceofmatwith人—shapedpattern..原文中“人字形”译文直接译成“人—shaped”,这里的“人”是象形文字,用文字的线条或笔画,把要表达物体的外形特征,具体地勾画出来。译文采用文化特性保留法以体现了中国古代使用象形文字形象的表现事物所具有的特征,再现了我国古代的文字特点。2.2翻译方法灵活:直译、音译、意译5直译、意译、意译是重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持
5、原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(张燕清,席东.2007:34)认为当目标语没有对应的源语表达时,通常用音译。请见下例:“铜矛、铜戈、铁梃铜镞”分别译成Bronzespear,Bronzege,Bronzearrowwithironshaft,译文分别采用了直译、音译、意译的翻译方法,非常灵活。2.3翻译手段变通:增词与省略增词法是属于翻译变通过程中的一种常见技巧,目的是为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并使译文符合表达习惯。(魏志成.2004:82)请看下面的例子。秦俑坑中出土了戈矛戟铍殳钺剑钩弓弩箭镞等青铜兵器四万余件。Approximately40,000bronz
6、eweaponshavebeenunearthedfromtheterra-cottapits,suchasge,spear,halberd,pi,shu,battleaxe,sword,hook,bow,crossbow,arrowhead,etc.译文为了符合英语表达习惯,增添了“suchas…etc”。省略是与增词相对的一种变通手段。就一般情况而言,省略的目的是为了在不影响语义的前提下使行文简洁、增强修辞效果;省略某些相同的成分,使相异之点更突出,加深语言中重要信息的影响力。(杨伯峻.何乐士.1992:809)以下面一个例子为例。三号坑曾遭严重破坏,陶俑、陶马和战车残破较甚。Inve
7、stigationshowsthatPit3wasdestroyedseriouslyinhistory.原文前后两句是一个意思,前句是概括,后句是详述,都是指三号坑曾遭严重破坏”,译文省掉了详述,完全不影响达意。分译与合译同样是重要的翻译变通手段。汉语是话题显著语言,英语是主题显著语言。(张燕清席东.2007:79)从结构的角度看,英语主题部分如果是主语,那么这时候主题与主语就正好是一致的,或者就重合为一个概念;如果主
此文档下载收益归作者所有