藤井省三鲁迅化翻译考察研究

藤井省三鲁迅化翻译考察研究

ID:35163817

大小:2.02 MB

页数:42页

时间:2019-03-20

藤井省三鲁迅化翻译考察研究_第1页
藤井省三鲁迅化翻译考察研究_第2页
藤井省三鲁迅化翻译考察研究_第3页
藤井省三鲁迅化翻译考察研究_第4页
藤井省三鲁迅化翻译考察研究_第5页
资源描述:

《藤井省三鲁迅化翻译考察研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA硕士学位论文MASTERTHESIS论文题目藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究学科专业外国语言学及应用语言学学号201221130206作者姓名______________尹宁______________指导教师李旭副教授独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学或其它教育机构的学位或

2、证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:f日期:年#月丨&日论文使用授权本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此规定)作者签名:^导师签名:__日期:年/月丨S曰分类号密级UDC注1学位论文藤井省三“鲁迅化”翻译

3、考察研究(题名和副题名)尹宁(作者姓名)指导教师李旭副教授电子科技大学成都(姓名、职称、单位名称)申请学位级别硕士学科专业外国语言学及应用语言学提交论文日期2015.4.23论文答辩日期2015.5.14学位授予单位和日期电子科技大学2015年6月日答辩委员会主席宋再新评阅人尹永顺张利平注:注明《国际十进分类法UDC》的类号。藤井省三による魯迅翻訳の「魯迅化」に関する考察電子科技大学修士論文専門:外国語言語学及び応用言語学作者:尹寧指導教官:李旭准教授学院:外国語学部摘要摘要鲁迅是中国伟大的文学家和思想家,在世界范围内享有崇高的地位和

4、声誉。日本也有很多鲁迅的研究及译介,现存大量的鲁迅作品的日译本。但在2009年,中国现代文学研究家,翻译家藤井省三重译了鲁迅《故乡/阿Q正传》一书。其理由是“迄今为止的日译本,未能将鲁迅的文体和思想忠实地表现出来”。针对这一问题,藤井省三提出了自己的翻译方法,即“鲁迅化”(Luxunization)翻译法,期望读者能够通过自己的“异质化”(Foreignization)翻译法体会到一个真实的、崭新的鲁迅形象。那么,我们就有必要对藤井的“鲁迅化”翻译法进行研究,探讨他是否真如自己所言还原了一个真实的鲁迅。本文以综述藤井省三的“鲁迅化”翻

5、译为出发点,通过梳理对鲁迅作品的一般化认识、主要译者的认识以及藤井省三的认识,阐释藤井省三所提倡的“鲁迅化”翻译实质。在此基础上,对照竹内好译本,运用韦努蒂异质化翻译理论,考察藤井译文的“鲁迅化”翻译的实际达成度。探讨“鲁迅化”翻译法是否实现了重塑真实的鲁迅形象的目标。本文共由四个部分组成。第一章说明研究课题和相关先行研究、明确研究目的、研究方法以及论文的结构。第二章考察鲁迅作品在日本的接受情况,包括日本译者和藤井省三对鲁迅作品的认识,探讨“鲁迅化”翻译法的实质。第三章对藤井省三译文进行文本分析,考察其“鲁迅化”翻译的达成度。第四章归

6、纳总结上述章节中得出的结论及本文的局限和不足之处,提出今后的课题。关键词:鲁迅化,藤井省三,异质化,翻译I要旨要旨魯迅は中国の偉大な文学者として、世界で名声と高い地位を博している。日本でも魯迅に関する研究と翻訳が多く、魯迅の作品が大量に日本語に訳され出版された。しかし、中国現代文学の研究者で、東京大学教授の藤井省三氏が2009年に魯迅の『故郷/阿Q正伝』を再翻訳した。その理由に関して、藤井省三は「これまでの日本語訳は、必ずしも魯迅の文体や思考を十分に伝えるものではありませんでした」と述べ、さらに、魯迅文学日本語訳のLuxunizati

7、on(魯迅化)の試みを提言し、読者に「新書のForeignization即ち、Luxunization(魯迅化)された新しい日本語訳を味わって頂ければ幸いです。」と期待を示した。そのため、藤井省三氏の「魯迅化」翻訳の本質及び達成度を明らかにする必要があると思う。本論文はまずいわゆる「魯迅化」をめぐり、一般化されている魯迅作品への認識、訳者による魯迅作品への認識、藤井省三による魯迅作品への認識という三つの方面から考察することにより、「魯迅化」本質を明らかにする。その上で、テクスト分析方法とヴエヌティの異質化翻訳理論を用いて、竹内好の訳文

8、と対照しながら藤井省三の「魯迅化」翻訳の達成度を考察する。本論文は以下の四つの章から構成されている。第一章では、本研究の研究背景、研究方法と、本稿の立場を述べる。第二章では、日本における魯迅への認識と魯迅作品の翻訳を考察

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。