意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案

意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案

ID:35026782

大小:2.52 MB

页数:70页

时间:2019-03-16

意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案_第1页
意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案_第2页
意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案_第3页
意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案_第4页
意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案_第5页
资源描述:

《意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究——以沙译本《新儿女英雄传》为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Ja-U愈Y...:A'成>1砵甾诰人aU、硕士学位论文I识彤态奂In辑行态軋沙傳理•舞行态岬究—4妒衅蟑《新儿女其#拷》态个嚓為兴■胡安江教授专业名称英语语言文学研究方向翻译理论与实践论文提交时间2015年4月:-J论文答辮时间*2015年5月论文编号2015310学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川卜国语大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡

2、献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名.■名义巧签字日期:年3月4日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川夕卜国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:是义'导师签名:签字日期:年/月4日签字日期:丨r年6月$曰SichuanInternationalStudiesUni

3、versityOntheTranslationalActionofSidneyShapiroinLightofIdeologyandTranslationalAction——ACaseStudyontheTranslationofDaughtersandSonsbyMaXingliAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesup

4、ervisionofProfessorHuAnjiangChongqing,P.R.ChinaMay2015摘要20世纪70年代以来,“文化转向”的提出为致力于翻译研究的学者们提供了一个崭新的视角,同时也引领着翻译研究领域的扩展。安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)作为文化学派的先驱人物,系统研究了改写理论“三要素”对翻译活动的操控,认真审视了诗学、意识形态和翻译之间的关系。意识形态对翻译的操纵主要表现在翻译选材、翻译目的、翻译策略等方面。与此同时,20世纪70年代,德国功能派翻译理论也逐渐走入翻译研究学者们的视野。其中贾斯塔·赫兹·曼塔利(J

5、ustaHolzManttari)提出的翻译行为理论将重点主要放在以下三个方面:翻译过程的行为,参与者的角色以及翻译过程发生的环境。新中国文学对外翻译开创了以国家机构为主导、政策性翻译的对外文学翻译模式。美裔中国籍学者沙博理先生(SidneyShapiro,1915-2014)翻译的长篇“红色”小说《新儿女英雄传》,不仅充满了革命精神和英雄主义的思想风貌,而且塑造了新中国全新的国家形象。该译本于1951年10月发表于国家官方唯一对外翻译刊物《中国文学》(ChineseLiterature)杂志创刊号上;1952年,加拿大的“进步书会”(Progressi

6、veBookClub)将该期刊载的《新儿女英雄传》印成单行本,在北美发行并获得一致好评;1958年,外文出版社在国内发行该译本的单行本。尽管很多学者对沙博理的诸多译本进行过研究,然而该译本作为沙博理翻译的第一部“红色”小说,亦是译介到西方的第一部中国“红色”小说,国内外对《新儿女英雄传》的研究依然薄弱。本文基于翻译行为理论与意识形态视角,以沙译本《新儿女英雄传》为个案,揭示了意识形态在翻译过程中对沙博理翻译行为以及翻译结果的操控,具体体现为意识形态在翻译过程中对沙博理翻译动机、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的影响。最终,本文综合分析了意识形态对沙博理翻译行

7、为的操纵得出以下研究发现:新中国成立之初,沙博理在政治意识形态的影响和突出爱国英雄事迹的翻译目的驱使下,运用了多种翻译策略、翻译方法及翻译技巧;不仅处理好了译本与原作客观性的关系,而且又考虑了译本与译入语社会及读者的关系,在翻译过程中的每个环节均实现了翻译目的,同时也实现了译者在翻译行为过程中的中心地位,塑造并传递了正面的中国形象,促进了不同文化之间的功能性交际。关键词:翻译行为;意识形态;沙博理;《新儿女英雄传》;iiAbstractTheadventof“culturalturn”,sincethe1970s,hasofferedabrand-new

8、viewforscholarswhodevotetotranslationstu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。