欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35002754
大小:4.15 MB
页数:47页
时间:2019-03-15
《勒菲弗尔翻译诗学视阈下葛浩文《酒国》译本探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校编号:10394图书分类号:H3:学号:20131477密级#沾走巧在乂#专业学位及其他非全日制研究生"心硕±学位论文勒菲弗尔翻译诗学视闕下葛浩文《酒国》译本探巧乂,StudyonHowardGoldblatts37,6*,0/巧如cfromt:hePerspectiveofLe化veiesPoeticsTheory郭奕辉培养方式:全日制学位类别翻译硕古学科专业:英语笔译研巧方向:不区分
2、研巧方向指导教师:林元富教授申请学位级别:硕:i:'论文提交日期:2015年3月23日论文评阅人:双盲送审|论丈答辩日期:誦年5月3!日答辩委员会主席:余梅搁副教授学位授予单位:福建师范大学学位授予日期;2015年6月25日r2015^6M1摘要操控派代表人物勒菲弗尔的翻译理论认为,翻译不是在真空中进行,翻译问题不可能仅仅属于语言范畴。除了语言因素,翻译受到目标语主流社会意识形态、诗学、赞助人队及历史文化语境的影响
3、。勒菲弗尔的操控理论受到中国学者的广泛关注一。它有为地解释了翻译中的些现象,比如重译和漏译,掲示了这种现象背后的操控因素。本文根据勒菲弗尔操控论中的诗学理论,W《酒国》的英译本为实例,探究言语和非言语操控因素对葛浩文翻译文本和翻译策略选择的影响。诗学主要分为两点:一一其,文学技巧、文类、主题、人物原型、情境巧象化其二文学作为个整体在社会体系中扮演的角色。在葛浩文译本中,诗学操控体现在葛浩文对书信和文言文格式,,人物创建,象征和夸张叙事手法上的改写策略,包括了省略、简化和
4、替代、释义、句型调整、増译、标注说明。此外,诗学操控还体现在葛浩文希望借助译本向西方读者展示中国文化与社会情况,满足读者的阅读情趣而提离译本的可读性方面。本文最后得出的结论是一;两种语言的成功对接,即个译本能成功的被译入语读者接受,译本必定是在目标语诗学范畴之内。操控论可W高度阐释葛浩文翻译《酒一一一国》这,更使得《酒国》这活动译本给人们个全新的认识,为今后的文学翻译文本评析起到抛砖引玉的作用。关键词:翻译操控;诗学;酒国;葛浩文;莫言IAbstract
5、AbstractAndreLefevere,themosteloque打tspokesman拉rthemanipulationtheory,holdsthattranslationactivitiesdonotoccurinavacumandthatissuesintranslationcannotbe,simplyiresolvedintheleveloflinguistics.Inadditio凸化languag
6、efactors,besimplyresovledintheleveloflinuistics.Inaddition化lanuagefactorstranslationisalsogg,relatedtothemainstreamsocialideolooeticsaswellasthehistoricalandculturalgy,p^contextoftaretlanae.Lefeveresmantontheota
7、ttentionofggugipulairydrawsexensiveChinesescholars.。hasprovedpower扣1inexplainingsomephenomenaintranslation,suchasretranslationanddeletion,and虹revealingthemyriadfacetsofmanipulativefactorsbehindsuchphenomena.fr'Drawin
8、omiinhgthensihtsofLefeverestheorconcerninoeticsandustegygpgEnglishtranslatedtext风《i?"Wfc巧ascasestudiesthisthesisseeks化exlore,p巧分thewayverbalandno凸verbalfa別0巧shaetheroductionofthetranslatedtextandtheppc
此文档下载收益归作者所有