欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34201221
大小:2.02 MB
页数:68页
时间:2019-03-04
《勒菲弗尔翻译诗学理论视阈下阿连壁《诗经》译本探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyonClementAllen’STheBookofChinesePoetryfromthePerspectiveofLefevere’SPoeticsTheory勒菲弗尔翻译诗学理论视阈下阿连壁《诗经》译本探析学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:(小四号,宋体)w
2、;、弛。8勒菲弗尔翻译诗学理论视阈下阿连壁《诗经》译本探析摘要20世纪后期,“文化转向”产生以来,翻译的文化研究越来越受到重视并逐渐成为翻译研究的趋势。翻译文化研究派认为,翻泽不再只是一种单纯的语言转换行为,更是一项文化
3、交流与适应的活动。这一思想使得翻译研究不再受制于语文学与语言学的束缚,而是将之置于更广’阔的社会、历史和文化环境之中。作为翻译文化研究学派代表人物之一,安德烈-勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了操控理论,这给翻译界带来了一个全新的研究视角。勒菲弗尔认为翻译是对源文本的一种改写,在翻译过程中译者会受到三大因素的操控⋯意识形态、诗学以及赞助者。而所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学并在特定的社会中对文学起到一定的影响作用。诗经是我国最早的诗歌总集,是我国文学的元典。迄今已有
4、九个全译本和五个选译本。其中阿连壁的译本无论从理解上还是翻译上都表现出很大的随意性,在形式和内容上都作了大量的改写,因此一直以来颇遭非议。然而在这大刀阔斧的改写背后,无不反映着译者的诗学观。本文试从勒菲弗尔的诗学理论出发探析诗学因素对于阿连壁翻译策略的影响,分别从用词、叙事角度、诗行、诗章、韵律、题辞以及艺术手法这些方面进行描述性分析。本文尝试跳出批评和指摘的藩篱,旨在对阿连壁译本中反映出的诗学特点进行客观性描述,并分析其作为一种普遍的翻译现象存在的合理性。研究发现无论从文本参考系统上,还是在翻译策略方面,阿
5、连壁译本都契合了维多利亚时期的诗学特点。关键词:操控理论;诗学;诗经;阿连壁ASTUDYONClEI垤ENTALLEN’S脚男DD匿DFCZH八垡j:距户D露豫】厂FROMTHEPERSPECTIVEOFLEFEVERE’SPOETICSTHEORYABSTRACTInthelate20mcentBry,withtheadventof‘‘culturalturn',.moreandmoreattentionswerepaidtotheculture—orientedtranslationandithasbee
6、nthetrendinthetranslationstudieseversincethen.Culturestudiessch001holdsthattranslationiSnolongapurebilingualtransformationbutamuchmorecomplicatedacculturation.Insteadofbeingconfinedtophilologyandlinguistics,translationstudiesareputinabroadercontextofsociety
7、,cultureandhistory.AndreLefevere,arepresentativeofculturestudiesschool,putsforwardManipulationTheoryinthebookTranslation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame,whichbroadensthehorizonandoffersanewperspectivefortranslationstudies.Lefeverepointsoutthattra
8、nslationisarewritingofanoriginaltextandtranslatorsaremanipulatedbythreefactors,namely,ideology,poeticsandpatronageintheprocessoftranslation.Andallrewdtings,nomatterwhattheirintentionis,reflectcertainideologyandpoeticsandtendtomanipulateliteraturetofunctioni
9、nacertainsocietyinaspecificwayShijing,theearliestexistinganthologyofChinesepoemsandsongs,isuniversallyacceptedasthecanonofChineseclassicliterature,SofartherearenineEnglishversions,amongwhichClementAlle
此文档下载收益归作者所有