欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34993946
大小:7.86 MB
页数:67页
时间:2019-03-15
《从互文视角看林语堂译《浮生六记》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、’。,,学校编号主-节_limil图书分类号_02_X.巧:宾;丐為餐.‘''.'為.密片学号-,级_一^弁.誦贩;;,;觀;.咬\峰;丫纖.-‘.'..餐皆^、!iv若v皆i,雲护戀巧走巧茫乂學:V|||||-:专业学位及其他非全曰制研究生錦晰;戈讓!J硕±学位论文^’从互文视角看林语堂译《浮生六巧》作奉^AnAnalsisof化eEnlishVersionof仍#、’yg弓'.讀為、、‘?.’.乂导.砖ShenLiuJiTran
2、slatedbLinYutanfromgyg'-J化ePersectiveofIn化itex化alitTheor參顏pyy.卸巧'户‘’吴丽佳7一站,,,;/矣、“、/培养方式:^:全M__—.、、X^巧梦今.濟:‘'#小1'、?,.;/^Iv’;学位类别:翻译硕±,,令泉气;;片节:^SS1学科专业__巧幫;修;痴杂打為’據'‘研究方向.:'.__茲潭窒淫怒^子巧VV;jI衣指导教师、:薛常明副教授、、:!
3、r申请学位级别题一i础婚藻鷄轉妨?'‘’,‘'.-.料;,\V7然f啤;,论文提交曰期4:柳3乐%令,5_宅._立主._目..、A、,若捏-论文评阅人:^蘇--.11皿送宝—;夺考-V参终3‘论文答辩日期:2015^5^1^乂兴护泉-.i嚇嗔聲“.-’’;tVy7..f答辩委员会主巧:钟晓文副教授V誕.舞契'';.乃学位授予单位:掃津萬.范杰:冰養/,祀..蓋燕/fV学位授予日期:屑生点細傑香澈>,纖|!參馨■..'’-'.:.
4、,f'20155-年月':'‘:;心■■,,r:攀麥如,V\.{:、'’‘六'’、气‘-:超把心識皆.為;,V芦中文摘要中文摘要""互文性概念,是由法国符号学家克里斯蒂娃(Kristeva)在己赫金(Bakhtin)'""一理论和对话主义的基础上提出来的,的复调小说。互文性词之后受到学术""界的广泛关注和引用,在学术界掀起了研究互文性的热潮。本研究W克里斯""蒂娃的互文性理论为理论基础,W林语堂英译《浮生六记》为语料,旨在从""互文性理论视角探究
5、译者在译介过程中主观能动性的发挥,特别是从译者的互文记忆及情感体验的角度,讨论林语堂《浮生六记》中所使用的翻译方法和采取的翻译策略W及林语堂翻译思想进行讨论。通过W上这些研究进而探讨译者的主观意识和情感体验对翻译的影响:1)。研究发现(文本并无固定的框架,文本可W跨趙时间和空间,可W共时也可W历时形成互文关系。文本间的互文关系更""是错综复杂、无限延伸;(2)把互文性理论与翻译研究结合起来研究译者身份,本研究发现译者的语言文化和情感体验影响着整个翻译过程。在翻译过程中,译
6、者的语言文化背景和情感体验,这些互文记忆影响着译者翻译方法的选择和翻译策略的采取。根据互文性理论文本生成H步骤:理解、阐释和再创作,译者可、通过与原文本作者原文本和目标读者的互动生成关系,利用译入语高效而完整地把原文本转换成目标文本,实现目标文本的生成,从而达到文化传递和情感共鸣。(3)本研究还发现,林语堂之所W名满海内外,不单单是因为他的著述和一一译作,可能会忽略的点是他的著述和译作中内含的颗赤子之也,特别是他内也的情感体验凝聚在他的笔下。""总而言之,本研究是基于互文
7、性理论视角探究译者的主观能动性,特别""是译者的情感体验一互文性理论中提出的译者在文学翻译中。这为进步探讨一的角色问题提供定的借鉴意义。同时,通过林语堂英译的《浮生六记》中的翻""译方法和翻译策略的讨论来论证互文性理论和翻译相结合的实践价值。W"关键词:理论《》互文性;主观能动性;浮生六记;林语堂;情感体验IAbstractAbsbad反asedo打化eolyphonydiscourse化eorutfbrwardbyM.BakhtinFrenchpy
8、p,""化xtualJuliaKristev过raisedthe化xtualtheoryintertextuality.From也enonthe,",,termintertextreceived泣reatnumberofatentionanduotationinacademiccirclegq,"",whichs別offanupsurgeofresearchaboutintertextualit.O
此文档下载收益归作者所有