浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识

浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识

ID:21849216

大小:55.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-25

浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识_第1页
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识_第2页
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识_第3页
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识_第4页
浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识_第5页
资源描述:

《浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤为明显。因此,译者除了要具有训练有素的文字驾驭能力外,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情以及政治经济文化等全方位的知识,要有敏感的跨文化意识。林语堂就是这样一

2、位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。一、林语堂与《浮生六记》林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻译家。因为有着长期生活于中西两种文化之中的经历,林语堂形成了自己特有的中西合璧的文化观,“以世界一体化的眼光,以平等的观念,以宏阔的胸怀以及丰富的想象力将东西文化合二为一,希冀这两种文化能达到接触、理解、贯通及融汇”,他的座右铭“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”表达了他对东西文化采取的不偏不倚的态度。林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,著译颇丰,其许多英汉双语著作在西方影响颇大。由于深谙西方文化且精通英语,林语堂在用

3、英文著译方面达到炉火纯青的境界。同时,受中国传统文化的影响,林语堂追求闲适自然的生活方式,祟尚本真,其作品体现出浓郁的中国文化情结,在诸多的著译作品当中,《浮生六记》是其最见功力的翻译作品。《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性文学作品,作者以简洁生动的文笔描写了他婚姻生活的方方面面及对人生的感悟,并谈及生活艺术、闲情记趣、山水景色、文艺评论等,字里行间流露出作者独特的生活情趣和恬静的生活态度。《浮生六记》所反映出来的中国文人的气质性情、处世哲学正迎合了林语堂的人生态度和性情,因而颇受他的喜欢。林语堂在其“译者序”中写道:“在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇

4、的生平上表现出来”,“我从这对夫妇的经历中看到了中国传统生活方式的精髓”。林语堂先生翻译《浮生六记》的预期功能是向西方国家介绍中国优秀文化遗产和传播中华文化的底蕴,达到促进跨文化交际的根本目的。在林语堂翻译《浮生六记》的20世纪30年代,大多数西方人对中国的情况非常隔膜,对中国文化及文学的了解可谓少之又少,并存在一定的偏见和排斥心理。在当时的环境下,林语堂有目的的选择了一些宣扬中国文人旷怀达观、追求真美、恬淡自适的人生哲学的文学著作,向西方读者介绍中国文化,并同时以东方文明的这种悠闲哲学来满足当时高度工业化社会中承受巨大压力的西方人的阅读口味。二、《浮生六记》中的文化翻译林语堂深

5、谙东西方文化,同时又能纯熟运用汉英两种语言,因而在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,.译文既充分传达了原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性,成功地实现了跨文化交流的目地。(一)异化林语堂曾在《浮生六记》的翻译后记中写道:“使世人略知中国一对夫妇恬淡可爱的生活。”可见,他翻译《浮生六记》的目的是为了把中国特有的传统文化介绍给西方读者。因此,为了充分传达原作的“异国情调”,林语堂在翻译中采取了异化为主的翻译策略。具体到翻译方法,有直译、音译、直译加注、音译加注等,不拘一格。1.直译。为了让西方读者感受到中国文化的气息,林语堂在《浮生六记》的翻译中很多

6、地方使用直译,例如:(1冷则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。nersoftheearthlikecloudsdispersedbyastorm,andthewomanllovedisdead,likebrokenjadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthesethings!“玉”在我国传统文化中是纯洁美好的象征,常用来形容女子,沈复把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可见其妻在他心中的美好形象及其对妻子的一往情深。在翻译这一句很有中国特色的句子时,林先生对这一比喻采取的是没有进行文化转换的“异化”策略,可使读者意识到

7、中国文化中“玉”的比喻象征意义,也更深刻地感受到作者的爱妻之切与丧妻之痛。(2)挥金如土,多为他人。Spendingmoneylikedirt,allforthesakeofotherpeople.此例中,“挥金如土”的翻译没有使用现成的英语成语spendingmoneylikewater,而是直译成spendingmoneylikedirt,这样既保留了汉语的特点,又很容易让西方读者理解原文的意义。2.音译。在翻译中,有些专有名词如人名、地名、公司名以及术语名称等在译语中无对应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。