『胡同の記憶』の翻訳実践報告

『胡同の記憶』の翻訳実践報告

ID:34987719

大小:1.78 MB

页数:62页

时间:2019-03-15

『胡同の記憶』の翻訳実践報告_第1页
『胡同の記憶』の翻訳実践報告_第2页
『胡同の記憶』の翻訳実践報告_第3页
『胡同の記憶』の翻訳実践報告_第4页
『胡同の記憶』の翻訳実践報告_第5页
资源描述:

《『胡同の記憶』の翻訳実践報告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文『胡同の記憶』の翻訳実践報告专业名称:作者姓名:張蕾指导教师:修士卒業論文『胡同の記憶』の翻訳実践報告張蕾日本語翻訳専攻西安外国語大学大学院中国西安2015年本论文由张蕾在其导师孙逊的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该论文达到日语笔译专业硕士学位论文水平。导师:答辩主席:ii独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。

2、他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日期:2015年5月27日iii知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:2015年5月2

3、7日iv鸣谢三年的研究生生活终于结束了,这三年的生活对于我来说十分珍贵。能够完成毕业论文,我由衷地感谢给予我指导的老师和同学。首先,我要感谢我的导师孙逊老师。孙老师教会了我很多,大到写作论文的方法,小到每一个细节,他都给出了详细的指导。如果没有孙老师的指导,这篇论文是不可能完成的。孙老师是我一生的恩师,在此对孙老师表达深深的谢意。还要感谢对于这篇论文提出宝贵意见的西安外国语大学的老师们和帮助我查找论文相关资料的朋友李巍和学弟张建宇。最后,感谢三年来支持我的家人和朋友们。v要旨『胡同の記憶』という本は、中国の胡同の歴史や風景を描写する文献と違い、日本人の視点から胡同

4、のことを描写している本である。また、『胡同の記憶』内容から見れば、作者加藤千洋が自らの体験で書いた本である。中国語の訳本が読者にとって、外国人の目からどのように中国文化を記録するのかということに対して理解を深めていくだろう。今回の翻訳実践報告は、主にスコポス理論に従って書いたのである。スコポス理論といえば、原文を忠実にする上で、訳者が翻訳の目的によって、翻訳の方略を選択するということである。また、『胡同の記憶』はノンフィクションであるので、中国語に翻訳するしているうちに、中日両言語の語彙や文法におけるいくつかの問題点を分析することは、今後のノンフィクションを中国語

5、訳に役に立つのではないかと思われる。本翻訳実践報告は、五つの部分からなっている。第1章は翻訳実践の背景、目的、意義である。第2章は作者とテクスト内容の考察である。第3章は、スコポス理論に従って、翻訳に注意が必要である注意点である。第4章は問題点の解決策である。第5章はまとめの部分で、この翻訳実践の心得また不足なところをまとめている。本翻訳実践報告は、資料、文献を参考にし、翻訳理論に基づいて、翻訳時の問題点を分析した上で、解決策を提出するものである。キーワード:スコポス理論翻訳ノンフィクション胡同の記憶テクストvi摘要《胡同的记忆》这本书,与中国其他描写胡同历史风貌

6、的文献书籍有所不同,它是一本由日本人的视角来描写胡同的作品。而且,就书的内容而言,是写的作者加藤千洋的亲身经历。通过阅读本书的中文译作,应该可以对于外国人是如何解读中国文化有所认识。这次的翻译报告,主要的指导理论是目的论。目的论总而言之就是在忠实原文的基础上,译者可以根据翻译的目的来选择翻译策略。而且,《胡同的记忆》这一作品属于纪实文学,在将这部作品翻译的过程中,对中日两种语言以及语法上存在的一些问题进行分析,我想或许能够够对今后的纪实文学作品翻译有所助益。本次翻译实践报告由五个部分组成。第1章主要讲了翻译实践的背景、目的和意义。第2章介绍了作者以及《胡同的记忆》

7、这一文本的主要内容。第3章是根据目的论,总结出翻译过程中需要注意的问题点。第4章是对问题点的解决分析。第5章是对这次翻译实践不足之处的总结反思。总的来说,这次翻译实践报告,是在参考文献资料的基础上,并基于翻译理论的指导,对翻译时遇到的问题点进行分析,并提出解决方法的一份实践报告。关键词:目的论翻译纪实文学胡同的记忆文本vii目次第1章翻訳の目的..................................................1第2章『胡同の記憶』における背景..................................22.1作者の考察..

8、.....

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。