『大総統黎元洪』翻訳実践報告

『大総統黎元洪』翻訳実践報告

ID:34987700

大小:1.11 MB

页数:33页

时间:2019-03-15

『大総統黎元洪』翻訳実践報告_第1页
『大総統黎元洪』翻訳実践報告_第2页
『大総統黎元洪』翻訳実践報告_第3页
『大総統黎元洪』翻訳実践報告_第4页
『大総統黎元洪』翻訳実践報告_第5页
资源描述:

《『大総統黎元洪』翻訳実践報告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文『大総統黎元洪』翻訳実践報告专业名称:作者姓名:孫艷敏指导教师:李忠启修士卒業論文『大総統黎元洪』翻訳実践報告孫艶敏日本語翻訳専攻西安外国語大学大学院中国西安2015年本报告由孙艳敏在其导师李忠启的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该报告达到日语笔译专业硕士学位翻译实践报告的水平。导师:答辩主席:ii独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写

2、的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在报告中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日期:2015年5月27日iii知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以

3、公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:2015年5月27日iv謝辞本稿の執筆にあたり、指導教官の李忠啓先生からはご多忙中にもかかわらず、貴重なご指導をいただきまして、レポートのテーマ決定から、資料収集、書き方、言語表現まで丁寧に温かくご指導いただきました。心よりの感謝を申し上げます。また、本稿の構成と言語表現などにご助言を賜りました曹珺紅先生、楊暁鐘先生、孫遜先生などに深く感謝を申し上げます。日本語学部の諸先生からもご指導をいただき、謹んで感謝の意を表します。最後に、3年間の大学院

4、生活において、協力をいただきましたクラスメートにもお礼を申し上げます。v要旨本稿は翻訳実践報告である。翻訳の原作は日本明治時代の作家―内藤順太郎が著した『大総統黎元洪』であり、主に作者の目に映った黎元洪および中国の当時の政治の実情を描いている。この作品は十四章からなり、人物伝記形の著書である。人物伝記は文学作品だけでなく、歴史の縮図でもある。読者が伝記作品を通して歴史を知りたくなるので、訳者ができるだけ原作の記録性と文学性を注目し、歴史を尊重し、原文に忠実して翻訳する必要があると思われる。また一定の翻訳理論に基づき、巧みにさま

5、ざまな翻訳策略を採用し、主人公の旺盛なイメージを再現する必要があると思われる。本稿は、筆者が翻訳した『大総統黎元洪』を基礎として、主に翻訳の過程とどのようにこの過程で出た問題と難点を解決するのかを論述し、また人物伝記の翻訳策略を検討した。他の伝記の訳者が翻訳する時に役立つ参考になれば幸いだと考えている。本稿は六つの部分からなっている。第一部分は序論であり、主に翻訳実践の背景、翻訳実践の動機と目的、翻訳実践の特徴、翻訳実践の意義を紹介した。第二部分は任務の紹介であり、主に翻訳実践材料の出所と依頼人の要求を簡単に紹介した。第三部分

6、はテキストの紹介であり、主に作者と作品に対しての紹介およびテキストの性質と言葉の特徴に対しての分析である。第四部分は翻訳の過程であり、主に翻訳前の準備段階、正式の翻訳段階、翻訳後の校正段階という三つの部分を紹介した。第五部分は翻訳のケース分析であり、翻訳の過程でどのような翻訳策略を利用して問題と難点を解決するのかを詳しく紹介した。第六部分はまとめであり、筆者が翻訳実践を通してまとめた心得と足りないところなどである。キーワード:翻訳黎元洪伝記方法vi摘要本报告是一篇翻译实践报告,翻译原著为日本明治时期作家内藤顺太郎的作品《大总统

7、黎元洪》,主要论述了作者眼中的黎元洪以及中国当时的政治实情,全书共十四章,属于人物传记类作品。人物传记不仅是文学作品,也是历史的缩影,读者希望通过传记作品去了解历史。因此,译者要尽量关注原作的纪实性和文学性,尊重历史、忠实原文进行翻译,此外还要以一定的翻译理论为指导灵活采取各种翻译策略,给与人物以饱满形象。本报告以笔者翻译的《大总统黎元洪》为基础,主要论述了翻译的过程以及在此过程中如何解决遇到的问题与难点的,并进一步探讨了人物传记的翻译策略。希望可以给其他传记翻译者以参考。本报告共分为六部分,第一部分为前言,主要介绍翻译实践的

8、背景、翻译实践的动机和目的、翻译实践的特征、翻译实践的意义。第二部分为任务描述,主要是对翻译材料的来源以及委托人的要求进行简单介绍。第三部分为文本描述,主要是对原作作者和原作内容的介绍以及对文本性质和语言特点的分析。第四部分为翻译过程,主要介绍了译前准备阶段、正式翻译阶段、译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。