《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例

《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例

ID:34734125

大小:4.31 MB

页数:102页

时间:2019-03-10

《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例_第1页
《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例_第2页
《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例_第3页
《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例_第4页
《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例_第5页
资源描述:

《《每月评论》中定语从句汉译形意转换——以education+and+the+structural+crisis+of+capital为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据《每月评论》中定语从旬汉译的形意转换一以EducationandtheStructuralo由括ofCapital为例学位类型::童些堂僮学科(专业学位类别):翻逄亟±作者姓名:.王玲垂作者学号:11021201013导师姓名及职称实践导师姓名及职称学院名称论文提交日期学位授予单位●●●■●●万方数据TransformationofParataxistoHypotaxisoftheAttributeClauseinE/CTranslationinMonthlyReview:EducationandtheStructuralCrisisofCapitalasEx

2、ample1汐peofDegree里!Q垂;墨墨iQ壁垒!.旦曼g篮璺Discipline(TypeofProfessionalDegree)Candidate一型垫gLi堕g理.StudentNumber!!Q2量2Q!Q!三SupervisorandProfessionalTitleProf.HUJianboPracticeMentorandProfessionalTitle曼曼道Q£亘QQ塾Q坦i墨!坠i旦Q坠gh望iSchoolS堡hQQ!Q£EQ!亟g塾墨地亟i曼墨Date!坠塾曼鱼!!,2Q!三University!垂堕塾坌.旦!也i∑昼!曼i鲤Q£墨曼i

3、曼塾曼曼i盟照:!童!星b垦Q!QgY、螂嬲万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:々{爹泛磊日期:彬年乡√日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文

4、的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:乃兹孔剥醛旮刊烈火胪r\魄游办多日B羝≯哆年≤茂占日万方数据致谢岁月如梭,转眼间,两年的研究生求学生活即将结束,站在毕业的门槛上,回首往昔,奋斗和辛劳成为丝丝的记忆,甜美与欢笑也都尘埃落定。湖南科大以其优良的学习风气、严谨的科研氛围教我求学,以其博大包容的情怀胸襟、浪漫充实的校园生活育我成人。值此毕业论文完成之际,我谨向在我学习、论文开题以及论文写作过程中给予我无私帮助的导师胡剑波教授表示最真挚的感谢,两年来,导师渊博的专业知识,严谨的治学

5、态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。导师不仅授我以文,而且教我做人,虽历时两载,却赋予我终生受益无穷之道。此外,还要感谢在研究生学习生涯中给予我帮助的刘金明教授、张景华教授、王静教授、孟建刚教授以及徐礼杰教授,感谢他们用敏锐的洞察力指出本论文中的不足和缺点。同样,还要感谢我的实践导师李东晖高级经济师以及湖南科技大学外国语学院的其他老师,感谢他们给予我学业上无私的教诲和生活上亲切的关怀。然后,我也非常感谢我的同学和好朋友,特别感谢向倩雯同学和邓黄熹同学,在本论文搜集资料时给予我建议,在论文写作过程中遇到困难时给予我鼓励

6、。最后,感谢多年来一直给予我鼎力支持和无私奉献的父母,没有他们的付出与牺牲,我的毕业论文不能顺利完成,再次真心地感谢和祝福他们。.万方数据摘要形合与意合是英汉两种语言最重要的区别特征,也是英汉语言对比研究的重要课题。英汉形合的差异性造成两种语言造句方式不同,尤其是在定语从旬上。英语的正式文本中,多用定语从旬表述,以表达清晰地逻辑关系,语言严谨,逻辑清晰,体现了英语形合的特点。汉语中则少用甚至不用定语从句,仍然能准确清晰地表达意义。目前,国内讨论英语定语从句翻译的理论文章大多缺乏具有说服力的译例来支持其提出的翻译原则或主张。本文翻译实践材料选自《每月评论》,文章探讨了资

7、本主义教育改革以及应对其危机的举措,属于正式文本,材料中多有定语从句,充分体现了英语形合的语言特点。本文理清形合与意合的概念,形合主要是通过各种连接手段体现句子之间的内在逻辑关系,注重语句形式上的接应。意合是通过语句之间的意义或逻辑关系来实现,其语言特点是着重行文意义上的连贯。以此为出发点,从限制性定语从句和非限制性定语从旬两个方面考虑,以形意转换的四项原则为指导:文体原则和主题原则,重心原则和隐性原则。文体原则和主题原则主要从宏观方面探讨形意转换,而重心原则和隐性原则从微观方面即句子内部讨论形意转换。综合运用各种翻译策略对译文进行合理的调整,限制性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。