英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例

英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例

ID:9158108

大小:66.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例_第1页
英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例_第2页
英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例_第3页
英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例_第4页
资源描述:

《英文贸易协定中后置定语的汉译——以《美韩自由贸易协定》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文贸易协定中后置定语的汉译一一以《美韩自由贸易协定》为例上海对外经贸大学贸易协定是对外经济贸易活动屮的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。由于英文贸易协定文本自身的语言特色和文体特点,后置定语修饰语在此类文本中使用较为频繁。本文旨在通过分析《美韩自由贸易协定》的汉译,总结文本中出现的不同后置定语类型,拟将其分为单项型、多项型、钮孕型及多项钮孕型四类,并根据分类,在奈达的功能对等理论指导下,提出五种相应的翻译策略,旨在为相关贸易协定文本屮后置定语的翻译提供参考。关键词:美韩自由贸易协定;后置定语;翻译策略;功能对等;2017-10-21Received:201

2、7-10-211引言贸易协定是对外经济贸易活动中的重耍工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。在翻译此类文木中亦要力求做到准确、严谨、规范和通顺。定语修饰语,尤其是后置定语在英文贸易协定文本中的应用较多,正确解读后置定语,特别是结构复杂的P置定语,确定其修饰范围(Government),成为翻译此类文本的关键,而对协定准确的翻译正是各项经贸活动顺利进行的有力保障。由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,两种语言在使用定语修饰语时,位置均较为多样,且迥然不同。如何将英语复杂的定语修饰语翻译为符合汉语习惯的表达,成为翻译中的难点。英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较

3、固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。(刘宓庆,1998:79)本文将以《美韩自由贸易协定》为例,讨论定语修饰语中的后置定语修饰语(以下简称后罝定语ThePostmodifer)在贸易协定英汉翻译中的常见形式和相应的翻译策略。2后置定语的分类英语中充当后置定语,可以为一个词或词组,甚至是一个句子。为方便讨论,通过观察,作者拟将英语中的后置定语分为单项型、多项型、包孕型以及多项包孕型四类讨论《美韩自由贸易协定》屮的不同后置定语的翻译。单项型后置定语指后置定语中仅包含一项,即一个词、词组或从句,此类后置定语结构简单,大多情况下比较容易翻译。单项

4、型后置定语包括形容词、非谓语动词及词组、介词短语和定语从句等。多项型后置定语指后置定语中包含两个或两个以上功能不同的成分,各成分之间可能为并列关系,可为词、词组或从句的任意组合。包孕型后置定语即定语本身带有其他修饰成分,可能是定语修饰成分,结构复杂。多项包孕型是在处理相关文本翻译时,结构最复杂、翻译难度最大的一类后罝定语。其结构为两个或两个以上修饰成分并列,其中至少一个成分自身含有其他修饰成分:如名词性从句或状语从句等。3后置定语的翻译翻译中“对等”或“等值”的概念,是西方翻译理论中最早的理论之一,“对等”是相对在各个层面上的对等,如语义、语法、文体或原文译文读者的

5、理解反应而非绝对的。功能对等是基于由英国翻译理论家索特勒(AlexanderFraserTytler)提出的同等效果论发展而来的变体。奈达指出Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.(奈达,1969:5)由此可见,奈达将翻译时的关注点由静态的关注文木

6、,转向动态关注译文读者在阅读译文时所引起的反应是否与原文读者相一致,认为翻译即交流。在翻译后置定语时,常采用“……的”汉语偏正结构翻译,使译文显得十分紧凑,保证了思维的连贯性、整体性,达到了对等的目的。根据后置定语分类,单项型一般采用这种方法翻译,我们称之为前置法。当后置定语与中心词关系并不十分密切,且没有隐含的状语意义时,如一些非限制性定语从句,一般采用后置法翻译,除此之外还有:(1)转换分译法分译法指将后置定语与所修饰的中心词分离,将其译成和主句并列的分句。当后罝定语结构较为复杂,如上述分类中的多项型、包孕型或多项包孕型,或其只对先行词加以描写或叙述,而不加以限

7、制时,可采用分译法进行翻译。如:Carriermediummeansanyphysicalobjectdesignedprincipallyforuseinstoringadigitalproductbyanymethodnowknownorlaterdeveloped,andfromwhichadigitalproductcanbeperceived,reproduced,orcommunicated,directlyorindirectly,...anopticalmedium,afloppydisk,oramagnetictape;digitalprodu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。