英语广告双关语翻译及其量化分析

英语广告双关语翻译及其量化分析

ID:34722657

大小:2.77 MB

页数:49页

时间:2019-03-10

英语广告双关语翻译及其量化分析_第1页
英语广告双关语翻译及其量化分析_第2页
英语广告双关语翻译及其量化分析_第3页
英语广告双关语翻译及其量化分析_第4页
英语广告双关语翻译及其量化分析_第5页
资源描述:

《英语广告双关语翻译及其量化分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:UDC:密级:烈易蔫妥垮拨夫·晕硕士学位论文英语广告双关语翻译及其量化分析TranslationofPunsinEnglishAdvertisementsandItsQuantitativeAnalysis周晓露指导教师姓名:申请学位级别:论文定稿日期:学位授予单位:学位授予日期:彭灵芝副教授武汉科技大学外国语学院答辩委员会主席:评阅人:谢艳明教授殷燕教授赵江葵教授武汉科技大学硕士学位论文第1页摘要由于东西方地理、习俗、政治、宗教以及人的思维方式等方面存在差异,英汉两种语言的语音完全不同,两种语言的词义也很难找到绝对对应的。因此,两种语言中的双关修辞互译难度大,加之广告这种特殊

2、的文体,广告双关语翻译向来是翻译中的一个难点。现为慕尔圣大学英国文学和文学理论教授的比利时学者Delabastita在双关语翻译研究方面最为著名,他提出的八种双关语翻译方法至今被认为是最为全面的方法。李国南教授后将其具体总结为十种具体的翻译手段。国内也有一些学者对广告双关语翻译进行研究,大都提出契合译法,分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法几种。总体来说方法描述比较具体,但跟Delabastita的方法相比似乎不够全面。本文在Delabastita和李国南的研究基础上,总结出一些适合广告双关语翻译的方法一一双关语译为双关语,双关语译为类双关,双关语译为非双关,非双关译为双关,并提出了

3、一个广告双关语翻译量化分析方法。此方法通过分析从源语到目标语的意义跨度和修辞跨度,来计算翻译的语用跨度(而语用跨度又是衡量语用功能对等程度的一个重要的衡量标准),以其结果分析翻译的功能对等程度,为广告双关语翻译的质量评估提供一个量化标准。此方法具体以Delabastita的双关语翻译理论中适合广告双关语翻译的方法来作为实例,并通过图示的方法展示源语到目标语的意义保留过程,以公式计算意义跨度和修辞跨度,从而得出语用跨度,最后以侯国金的语用标记方法来标注功能对等程度强弱标记,来达到量化分析推理。可以以此量化分析方法来评估翻译质量,对比选择功能对等程度比较高的翻译版本,对于只有一个翻译版本的

4、广告,从意义跨度和修辞跨度两方面来提高译文的功能对等程度,以此来优化译文。希望此方法能给广大翻译者提供一定参考依据,并使广告双关语的翻译量化研究得到更多的关注。关键词:广告双关语;翻译;功能对等:量化分析第1I页武汉科技大学硕士学位论文AbstractEnglishandChinesearetwototallydifferentlanguages,becausealotofdifferencesexistbetweenwesternandeastemcountries,suchasgeography,custom,politics,religionsandpeople’Smodeoft

5、hinking.Sincethepronunciationsofthetwolanguagesarecompletelydifferent.itiSdifficulttofindtwowordswhichhavetheexactlysamemeaning.Besides,advertisementisaspecialliterarystyle,whichmakesthetranslationofpunsinadvertisementsadifficultyfortranslators.TherepresentativeofthestudyofpuntranslationabroadiS

6、Delabastita,whohassystematicallydrawnaconclusionofpunstranslation,whichisregardedasthemostsystematicaltranslationstrategiesforpuns.InChina,manyscholarsmaderesearchesonpuntranslation.ProfessorLiGuonanexplainedDelabastita’SstrategiesintoChina,andclassifiedpunsfromtheapproachofcreatingpuns.Chineser

7、esearchersalmostproposedthesimilarwaysoftranslationpuns——frompuntopun,renderingbothmeanings,sacrificingonemeaning,borrowingandcompensation.Chinesestrategiesaremorespecific,whileDelabastita’Sstrategiesaremoresystematical.Base

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。