视译教学的原理_步骤及内容_詹成new

视译教学的原理_步骤及内容_詹成new

ID:34654586

大小:149.66 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

视译教学的原理_步骤及内容_詹成new_第1页
视译教学的原理_步骤及内容_詹成new_第2页
视译教学的原理_步骤及内容_詹成new_第3页
资源描述:

《视译教学的原理_步骤及内容_詹成new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2012No.2视译教学的原理、步骤及内容詹成(广东外语外贸大学高级翻译学院,广州市510420)[摘要]本文从口译课程体系结构入手,论证开设视译课的必要性,并且结合英汉/汉英视译的特点,分析和阐释视译教学的原理、步骤和内容。本文认为,在一个完整的口译教学课程系列中,有效的视译训练对于学生口译能力的培养是非常重要的。[关键词]视译;口译课程;教学;原理;步骤[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2012)

2、02-0048-03随着我国翻译学科的蓬勃发展,对于口译专门却极少论及将“视译”开设成为一门独立的完整课人才的培养力度也逐渐加大。继上海外国语大学、程。笔者认为,在开设“交替传译”和“同声传译”课广东外语外贸大学等先后在外国语言文学一级学科程的前提下,有条件的院校,应该开设一门“英汉/下自主设立了翻译学二级学科,教育部和国务院学汉英视译”课程,学时可以是36,或是18(半学期);位委员会又分别在2006年和2007年批准国内部分暂时没有条件的院校,也应该在进入同声传译教学院校试办翻译专业本科和翻译硕士专

3、业学位之前,先进行8—12学时(4—6周)的视译训练。(MTI),从而标志着我国的口笔译教学已经不再是语言学之下的附属方向,而是步入了高层次、应用一、视译训练的必要性和独特性性、专业化的人才培养,为整个翻译学学科发展指明为什么要将“视译”独立出来成为口译课程体了方向。(仲伟合,2007;仲伟合,穆雷,2008)系中的一个单元呢?这首先是因为视译从性质和工在学科发展的大趋势下,国内许多高校面对口作方式上具有独特性,不宜与一般的交替传译或是译市场的大量需求,正积极开设或筹备口译类专门同声传译混淆起来训练。课

4、程。和传统的英语专业中的口译课程不同的是,视译(sightinterpretation)是指译员拿着讲话人针对口译职业化人才培养的口译课已不再是英语语的发言稿或者其它相关文字,边听发言、边看原稿、言教学的一种辅助(教学口译),而是一种以职业化边进行传译。在会议的场合中,视译是接近于同声技能训练为主导的专业化教学(口译教学)。值得传译的一种工作方式,因此常常也被称为“带稿同注意的是,“同声传译”课已经普遍出现在本科阶段传”(simultaneousinterpretingwithtexts)。弗里西博的口

5、译课程体系中,甚至也不再囿于国内几所具有格认为,视译是“普通口译的一种特殊情形,译员凭较为悠久同传教育历史的外语类院校。许多不同类借书面文本,而非口头文本,用会议或听众的语言朗型、不同层次的院校纷纷上马“同声传译”课程。在读出来”。(Frishberg,1986:20)可见,视译其实是本科阶段如此大范围地开设同传课,可以说是一种一种形式比较特殊的口译。严格来说,视译并不是中国特色。笔者认为,既然同声传译已经成为为数纯粹的口译,因为在有原稿的情况下,讲话人通常照众多高校在翻译专业或英语专业中的一门课程,那

6、稿朗读,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上么在一个完整的口译课程体系中,有必要纳入“视文字的限制,所使用的技巧和单纯的无稿同传是不译”的教学内容,以形成口译技能发展上从交替传同的,这也是为什么译员经常会觉得有稿同传比脱译到同声传译的过渡。稿同传更难。赛莱斯科维奇和勒代雷(2007)认为,波赫哈克(2004)指出,口译研究者在探讨视译视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译时,几乎仅是将其看作同声传译阶段前的一种训练形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时手段,或者作为同声传译学习前的水平测

7、试项目,但间的限制,译员是不可能像做笔译那样去字斟句酌[基金项目]本文受到广东省普通高校人文社会科学研究基地广东外语外贸大学“翻译学研究中心”的研究资助。[收稿日期]2011-09-02[作者简介]詹成,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,博士,研究方向:口译理论与翻译,翻译学,媒体与文化研究。·48·的。(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提视译是国际会议中经常使用的一种翻译方式,供发言的译文稿。在这种情况下,译员其实基本上因其独特的工作方式,其与同声传译既有相似之处是按照发言人的速度,理想地将译

8、文稿读出即可。又有较大差异。总结起来,相似之处在于:同传和视而这种情况也比较少,基本上只在非常重要、对准确译在翻译要求、原则和技巧方面基本是相同的;不同性有极高要求的会议中出现,比如联合国的很多会之处则在于:两者在步骤、媒介(听觉和视觉)和难议或者国家领导人在正式场合的演讲等,都会事先点上均有所差异。由此可见,视译是同声传译训练将原稿笔译出来;不可逾越的一个阶段。在美国蒙特雷国际研究学院(2)会议的组织者只提供发言的原稿。这需要高级翻译学院

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。