对英译汉教学的几点理论思考new

对英译汉教学的几点理论思考new

ID:34634382

大小:264.46 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

上传者:xinshengwencai
对英译汉教学的几点理论思考new_第1页
对英译汉教学的几点理论思考new_第2页
对英译汉教学的几点理论思考new_第3页
资源描述:

《对英译汉教学的几点理论思考new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

·翻译教学对英译汉教学的几点理论思考李运兴近年来,我们对英译汉教材的编写及教学纲试行本》下称大纲》开设的翻译课,,,进行了一系列探索有失误有成绩更有反思“其教学目的主要是让学生掌握翻译的基本技巧,、汉争论和实践促成了我们对一些原则问题的共从而培养学生独立从事英译汉译英的,,”,。识现写成如下短文以求得译界同仁的批评能力应属翻译技能课至于翻译理论课及和。指正名译讲评课则可作为高年级选修课或研究生课程。一、理论和实践问题,显而易见目前按大纲》开设的翻译必翻,,译教学应理论与实践相结合这已是共修课既然属于翻译技能课理论和实践的比例识。,。。但如何结合看法并不统一有的认为应就只能以实践为主课堂上根本不可能也没有理论实践并重,有的则认为应以实践为主。必要对翻译学的诸多领域及学说进行讲授,充,它起码。,翻译课只是个十分笼统的提法可其量也只能涉及其中的某些原则不过理论分为翻译理论课、翻译技能课和名译讲评课。和实践的结合不单单是一个理论讲解部分和实目前按《高等学校英语专业高年级英语教学大践部分的比例问题这还不是实质上的结—见,在翻译,!∀#句时要特别注意其否定用法几乎所有的人都清楚而尖锐地看到了讲话,。即当作关系代词和主从连词的∃∀#前面出现否人的缺点而没有看到他的优点%&,%∋,,,,0定词(∋)∗∋+%&#%&∃&,−等时一8?=.∋)∋83%&∃&,−∃∀#./6.56∗/∀:#··‘。“#”或“+.&”没有哪个人没有缺点的人人都有缺般都将其理解为./#0%�”。,。。%&#⋯另外∃∀#用在疑问词+.后面时也点,“%”。表示否定相当于#./#⋯&#⋯如18≅Α&#/65%Β:∋>∋)6&%/4&%Β∀6∃∀#&33#.∋)∋∃∀#∋&4456∋))&)66∀>>&)##∋/%,2&+.#7.>:。“”应译成1谁能不犯错误7我们中没有人不支持那个计划#“Χ下列句子中的∃∀都应理解为#./#⋯83=.∋)∋83%&6#∀,∋%#∃∀#:&(∋6>)&%”“二%”,。0&#⋯或+.&’&#⋯翻译时值得注意∗∋66&)Δ5。888%∋(∋)6∋∋4−∋.59,)∋%∃∀#:没有学生不爱李教授的,。#.5%;&∗4−6∋.&&:,/−60凡此种种不一而举要求我们在翻译过我看到孩子,就想起了我的学生时代。程中,既要认准词性、明确用法,又要慎重理、,8<=.∋)∋83/:4&6#%&4/%∃∀#6∋∋6解原句意思确定在可能的几种译文译法中、。∋:∋/):5∋)/%,6./)>∋)#.∋(5∋∋65%/6>∋/;∋)哪一种最能表达原意最符合英语习惯等#.%#∋()∀∋60/.5# ,合。笔者认为,翻译技能课中理论与实践的结教学的着眼点却多多少少地忽略了这一重要合应有以下180整个教材纳入事实。,只几个重要内涵《大纲》在谈到翻译课教学目的时明确的理论框架,切忌实践部分的经验性和随强调了英汉两种语言的对比及翻译的基本技意性Ε<0实践部分是理论讲解部分的准确而巧。各种翻译教材中讲述的也只是从译文与原充分的体现Ε?0系统把握学生翻译学习的全文的差异的角度所提炼出来的各种翻译技巧过程,通过实践引导学生悟出和加深对理论原以英汉对比及翻译技巧为中心进行教学,对学。则的理解,提高应用的能动性。生学习翻译是有益的但如果用翻译是一个过有人认为,翻译课的任务是向学生传授理程这一原则对这种教学法进行衡量,就会发现论,促使学生从大量翻译练习的感性认识上升它只是在这个过程的两个终端上英语原文和到。。理性认识如果这里所说的理论和理性认识汉语译文上大做文章学生只能处于一种局指的是翻译基本理论的某些实用原则以及方法外人或评说者的心态,而无法体会译者在翻译论中的某些原则的话,那还是切实可行的。但活动中的思路和对策。如果是指讲述国内外理论流派等内容,就不符翻译活动的发生程序是怎样的呢7根据奈合翻译技能课的要求了,那些内容可放在翻译达等人对翻译过程的论述以及我们的探索,笔。理论课中去讲授者认为在教学中可把翻译过程分解为1对原文,、有的译过几百万字的翻译家也不一定能的理解信息单元∀%5#&∗5%∗&)4/#5&%的。切、。把翻译理论讲得头头是道但我们不能说这些分和重组译文表达和审校四个阶段众所翻。,,译家没有掌握一套翻译原则和技巧间题周知原文理解是翻译的基础但我们的翻译,教,是翻译理论在翻译家头脑里呈隐含状态材中对此都没有专门讲授至多只是在前54Φ:5,、,∋5#他们不能系统阐明不等于他言绪论之类章节概括提上几句这不能不说—。。们不心领神会而翻译理论家头脑中的理论是是一个忽视对原文的理解就是译者对原文的呈显。。、、露状态∋2>:5Γ#的翻译技能课的目分析和阐述的过程分析包括语义结构篇、、,的既然是通过实践使学生领悟翻译原则提高章文体诸方面而阐释则主要指对其内容及翻译技能,而不是造就理论家,那么翻译理论有关背景的掌握。译者作为与原文不同的语言。文,在学生头脑中是不必呈显露状态的有志钻研化背景中的读者要力争与原语读者取得最,。理论的学生可选修翻译理论课以使他们的技大限度的认同教材中应有专门章节简述有关。,,能升华到系统理论原则讲明分析原文的方法讨论常见的理解。,,理论与实践相结合的关键在教师教师对错误培养学生以一个译者而不只是一个读,。翻译理论不深入研究再好的教材也无法实现者的心态去阅读原文。其教学价值只凭丰富的翻译经验还不能造就对原文的分析和阐释的目的是揭示原文所一,。个好的翻译教师这就像当过冠军未必就能传达的全部信息内容信息和文体信息本。·,当“—好教练一样让德利尔说得好这些笔译文所谓信息单元的切分和重组是针对第一种信人员一旦不仅从事翻译工作,而且还要参加教息的。内容信息的表达是线性的,如其宏观线学,,工作他们的经验主义的局限性就马上会显性排列次序在译文中与在原文中基本一致则。,,、露出来为了获得良好的教学效果就必须围出现顺译否则就会出现逆序分译等非顺译绕严密、正确的原则来组织教学。”情况,即需要对原文中信息的排列顺序进行调整。实,、践证明这种在原文符号线性序列上进二翻译是一个过程,,行适当切分组成信息单元并将其顺序按逻翻译与其说是信息的语际转换,不如说是辑事理顺序及时间、空间顺序进行重新组合的。,译者一系列分析与综合的思维过程目前翻译能力是双语转换的基本技能之一也往往是译?< 文优。劣的关键应指导学生掌握并有意识地去三、运用这一技能。我们曾在讲授切分、重组原则文体与翻译教学一前后针对学生非顺译翻译技能的情况,进行过为实现不同的交际功能,产生)不同的文测试。让学生在讲授前后各译一组在结构、内体。译文作为原文交际功能在译语社会文化环、。然后对两,,容难度字数上均可比的句子次测境中的伸延必须考虑原文的文体特点有针试、、,按完成速度基本信息传达的忠实性译文对性地进行双语转换近几年已有学者将文选词搭配、译文通顺性等几方面进行分析、比体概念引进翻译教学,这是一种一十分有益的尝较结果表明,学生在译文通顺性上有较明显试。进步文体6#−:∋是一个十分宽泛的概念它在译文表达阶段,译者将原文信息纳入汉可指包括某个作家的个人风格在内的文学文,思。,语结构维向汉语倾斜虽然学生的母语是体也可指一种语言中的各种功能文体而对汉语,但他们的汉语表达远非没有问题。这主后者又可以从不同角度加以分类。从交际方式、、、要有两个原因1:对英汉两种语言在结构及和场合的角度可分为正式文体非正式文体表达方式上的异同缺乏自觉认识,对英语中某Δ:语体、书面体等。从体裁角度又可分为文,0些异质结构缺乏对策不能充分发挥汉语的表学、新闻报道、科技文章、公文等等。Η、现力Ε<用母语自由表达与再现原文信息是!∀.:∋1曾根据表达功能把文章分为三类1表。,、∋2)∋66(∋很不相同的因此必须从英汉两种语言的差情功能Φ5信息功能,。异入手训练学生在受到英语结构制约的情况5%∗&)4/#5(∋和祈使功能(&∋/#5(∋Α5,/。1下能正确自如地使用汉语曾按行文特点将文章分为四类叙事。、、这从另一个角度反映%/))/#5&%描写,∋6∋)5Φ#5&%论说审核阶段常被忽略。了学生甚至教师对翻译是一个过程这一观点缺,56∋∀665&%和对话,5/:&Β∀∋。,,,乏认识翻译是一个过程从微观上讲指译对翻译教学来讲上述各种分类方法均有,,者的思维过程Ε从宏观上讲是一个从作者到参考价值但死板地套用其中一种是不能适应。。译文读者的环环相接的信息传达过程在原语翻译教学的要求的我们通过几年的教学实践社会文化环境中是作者书原文神原文读者三环初步确立了以下文体学分类,即叙事描写包节,在译语社会文化环境中是译者书译文神译括小说、记叙文、回忆录、新闻报道和散文、。、、文读者三环节译者是原文读者中的特殊成员说明议论包括论文文献报刊文章和实。用文、、、、跨语言文化读者译语环境中的三环节大体包括说明书证明信通知广告—。。,体上是原语三环节的对应物审核就是译语三官方表格等这种分类方法涵盖面宽能充。,对讲授环节与原语三环节认同的过程审核往往被学分体现翻译过程在文体方面的特征及生忽视,这是因为他们觉得翻译练习只是给教练习编排均十分方便。我们在教学中分章对三师看看评个分,心目中根本没有对读者负责的种文体的翻译进行讲解,旨在突出各自的双语。,转换,念头因此必须在教学中反复向学生灌输这特点而将其共性的东西作为翻译对策集。,1样一个观点不考虑读者的译者绝不是个合格中讲授在教学中我们强调了叙事描写和说。。的译者要引导学生设身处地地考虑读者的特明议论这两种文体在翻译上的差异我们还特。,点及要求为增强学生的审校意识可选择典别强调了叙事描写篇章翻译中时序原则及说明型学生译文,印发全班进行小组讨论,由学生议论篇章翻译中逻辑原则的运用。对于应用文。,一般,自己而不是由教师给出参考译文还可通过小的翻译教程中都未予考虑但我们觉、,、得,从翻报墙报等形式将学生译文发表供全系全译角度看这也是一类很有特点的文体,。校阅。类型有必要花一定课时予以讲授读??

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭