副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf

副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf

ID:34533947

大小:1.65 MB

页数:69页

时间:2019-03-07

副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf_第1页
副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf_第2页
副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf_第3页
副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf_第4页
副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf_第5页
资源描述:

《副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹&amp#183;布朗《天使与魔鬼》汉译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文副文本理论视域下的“厚重翻译”—以丹·布朗《天使与魔鬼》汉译为例学位类型:同等学力论文作者:周露露培养学院:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:王雪明副教授2016年5月万方数据ThickTranslationfromthePerspectiveofParatextTheory—ACaseStudyoftheTranslationofAngels&DemonsbyDanBrown万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内

2、容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交

3、论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,atthecompletionofthisthesis,Iwouldliketoexpressmysincerethankstomyadvisor,professorWangXueming.Fromthetheoriestothestructureofthethesis,hehasprovidedsomeuniqueandusef

4、ulsuggestionsinmywritingprocess.Besides,heisreallycarefulatrevisingmydissertation.Whatevertheframeofthethesisoronespecificcomma,hahasmodifiedthemwithallofconcentrations.Moreover,throughprofessorWang'sinstructions,Ihaveexpandedmyvisionandknowledgeinacademiaoftranslationtheory.Ials

5、owanttothanksomeofmyclassmates,LiuSilanandChenJun.DuringthestudyingperiodinUniversityofInternationalBusinessandEconomics,wehavesupportedeachothertoovercomeonechallengeafteranother.Withouttheirhelpandencourage,Icouldnotarrivethefinaldestination.Finally,IreallyappreciatemyMum,XvQia

6、nxing.Forme,sheisnotmerelyagreatmother,butanexcellentteacherandhelpfulfriend.Lookingbackatthelastdecades,sheisalwaysstandingbymysidetosupportmydreams,andofferssuggestionswithwisdomandknowledge.ShehasutilizedherhumorandstrengthstoenlightenmewhenIaminfrustration.Becauseofherencoura

7、geandunderstanding,Iinsistonwalkingthewayofbeinganindependentandknowledgeablewoman.Inmyheart,sheisalwaysthegreatestwomenintheworld.ZhouLuluMay2016万方数据摘要语言的作用,就是让不同的族群的人们有机会了解并理解彼此。而为了达到这个目的,翻译,尤其是文学翻译就是其中一种最具代表性和深度的方式。本文就从这个角度展开了讨论。本文以近些年火遍全球的美国作家丹·布朗的小说《天使与魔鬼》的汉译为例,集中探讨了其中涉及的大量丰

8、富的文化问题。以此为出发点,专门研究了在将一种语言翻译成另外一种语言供目的语国家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。