中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf

中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf

ID:34533063

大小:998.91 KB

页数:42页

时间:2019-03-07

中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf_第1页
中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf_第2页
中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf_第3页
中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf_第4页
中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告中美轨道交通合作山西交流会口译实践报告学位类型:专业学位论文作者:马墨雪学号:20141931272培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:高彬副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingInterpretationPracticeReportonSino-U.S.ShanxiRailTransitCooperationSeminarByMAMOXUEAdvisor:AssociateProf.GAOBINSchoolofInternationalSt

2、udiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求

3、提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢值此论文完成之际,我要向对外经济贸易大学英语学院的所有老师表示诚挚的感谢。在短短两年的学习期间,老师们严谨的治学态度、悉心的教诲和出色的口笔译能力,深化了我对语言学

4、习、尤其是翻译学习的认识,帮助我提高了自己的翻译理论水平与实践能力,为我未来的学习与工作打下了坚实的基础。衷心感谢高彬导师对我的指导和鼓励,从论文的选题、开题、实验设计到论文的修改和最终定稿,导师都提出了诸多宝贵建议与意见,给予了我莫大的帮助。导师对每一稿的仔细审阅,使我发现了论文中的诸多不足,在不断的修改与完善中完成终稿。衷心感谢我的家人与朋友。正是在你们的支持与鼓励下,我才能够顺利完成研究生阶段的学习与生活。马墨雪2016年5月万方数据摘要本文根据释意理论,对中美轨道交通合作山西交流会口译实践进行了分析,依据会议交替传译的评价标准,从内部和外部两个角度分析了影响

5、会议口译质量的主要因素。指出在会议口译中存在的内部因素,即译员自身的语言功底、中英语言结构差异等,以及外部因素,包括发言人与听众、口译员自身的职业素养、会议现场因素等,这些都成为影响会议口译质量的关键问题。并结合中美轨道交通合作山西交流会口译实践中的实例有针对性的提出了转换与解释、信息简化、适当省略、重复以及合理简化等解决方案。正文共分五个部分,第一部分简要论述了实习的背景、目的和意义等。第二部分介绍了本次口译项目的要求,以及为完成本项目所做的项目计划、实施和交付的基本情况。第三部分简要介绍了释意理论以及国内外相关评述。第四部分选取了本次口译实践的难句和难段落,根据

6、释意理论提出了一系列相应的翻译策略,包括转换、解释、省略、重复和合理简化等,并给出了正确译文。最后的第五部分提出了对本人在今后的口译学习和实践中的建议与展望。关键词:释意理论,脱离原语言外壳,口译过程三角模型,会议口译万方数据ABSTRACTInterpretationPracticeReportonSino-U.S.ShanxiRailTransitCooperationSeminarTheInterpretiveTheoryofTranslation,asthefirstsystematicinterpretivetheoryintheinternational

7、interpretingcommunity,isthecornerstoneforinterpretingpracticeandpedagogy.Duetothescientificanalysisandpragmaticmechanism,theInterpretiveTheoryofTranslationhasalreadybecomeoneofthemostfrequentlyquotedtheoriesinthefieldofinterpretingandtranslation.Italsobecomesaguidelineofteachingandtr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。