欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34473974
大小:2.78 MB
页数:72页
时间:2019-03-06
《顺应论视角下中国—东盟博览会会议演讲中的隐喻翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要近年来,隐喻翻译研究受到了翻译界越来越多学者的热捧。本论文旨在从维索尔伦(Verschueren)顺应论的视角对中国-东盟博览会会议演讲中的隐喻翻译进行研究,力图为会议演讲中的隐喻翻译研究的发展提供一些启示。根据维索尔伦的顺应论,语言包含了变异性、协商性和适应性三个处于不同层次但又相互联系的关键概念。顺应的语境相关因素,顺应的结构对象,顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度构成了四个语言分析维度。语言使用的过程,就是连续不断地做出选择的过程,就是对语言内部结构和交际语境关系不断顺应的过程。基于维索尔伦的顺应论,本
2、论文主要论述了以下几个问题:(1)会议演讲中的隐喻与什么相关?(2)当翻译会议演讲中的隐喻时,译者如何做出顺应?(3)为了顺应隐喻翻译,需要运用哪些翻译策略?本论文主要从三个不同的角度对中国-东盟博览会会议中的隐喻翻译进行定性研究。研究发现,(1)中国-东盟博览会会议中的隐喻与中国和东盟国家的文化、历史及地理环境等密切相关。(2)在隐喻翻译的过程,为了实现成功的沟通和交流,译者须顺应许多不同的因素,具体包括语言结构层面的词汇顺应;物质世界中的时空因素、物质条件的顺应;社交世界中的文化因素,社会场景和公共制度的顺应;心
3、理世界中的目标听众的认知能力和情感因素的顺应。(3)在对顺应论指导下的隐喻翻译分析的基础上,作者尝试提出了四种不同的翻译策略,即直译,意译,词类转换和省略。本研究为隐喻翻译研究提供了新的研究视角,丰富了隐喻翻译策略,有助于提高译者的翻译质量。关键字:顺应论;中国-东盟博览会;会议演讲;隐喻翻译iAbstractThestudyformetaphortranslationarousesmoreandmoreattentionamongthescholarsinthetranslationcirclesforrecent
4、years.ThisthesisaimstoexplorethemetaphortranslationintheconferencespeechesofChina-ASEANExpofromtheperspectiveofVerschueren‟sAdaptationTheoryandprovidessomeenlightenmentsforthemetaphortranslationintheconferencespeeches.AccordingtoVerschueren‟sAdaptationTheory,th
5、epropertiesoflanguageincludesvariability,negotiabilityandadaptabilityandthefouranglesofinvestigationmainlycontainsthecontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceofadaptability.Theuseoflanguageisacontinuous
6、processofmakingchoiceinthelinguisticandcommunicativecontext.BasedonVerschueren‟sAdaptationTheory,thisthesisattemptstoanswerthefollowingquestions:1)Whatkindoffactorsarecloselyrelatedtothemetaphorsintheconferencespeeches?2)Howdoesthetranslatormakeadaptationwhentr
7、anslatingmetaphorsfromtheperspectiveofAdaptationTheory?3)Whatarethetranslationstrategiesthatcanbeemployedinthemetaphortranslationofconferencespeeches?Thisthesisemploysthequalitativeanalysistostudythemetaphortranslationfromthreedifferentaspects.Firstly,itisfound
8、thatthemetaphoricalexpressionsintheconferencespeechesofChina-ASEANExpoarecloselylinkedwiththeirculture,historyandgeographicalenvironment.Secondly,duringtheprocessoftranslati
此文档下载收益归作者所有