欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34450886
大小:1.87 MB
页数:56页
时间:2019-03-06
《英汉指示词翻译的实证对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ANEMPⅡUCALCoNTRASTIVEAPPRoACHToTHETRANSLATIoNoFENGLISHANDCHINESEDEMoNSTRATIVESByHeⅪnUnderthesupervisionofProf.YangLingAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityApril2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工
2、作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与诫一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:百五积签字日期:拗乃年朔立7日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阕。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制
3、手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:彳王蟊导师签名:签字日期:2护乃年岁月27日学位论文作者毕业去向:拓殓.签字日期:加/弓年了月27日王作单位:争獭象≥茗f}罾芦乞电话:};多占了锣土够≥通讯地址:复湖孑p易丹倍系邮编:∞勋形AcknowledgmentsWithoutthehelpandguidanceofmanypeople,thisthesiseouldn’thavebeenfmishedontime.Firstly,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomy
4、supervisor,associateprofessorYangLing,whohasgivenmeinsightfulguidance,patientassistance,valuablesuggestionsandconstantencouragement.Shenotonlysparednopainsindiscussingproblemswithmeinthethesis,butalsolentmesomebeneficialreferencebooks.Secondly,1wouldliketoextendmysincerethankstot
5、hoseattheSchoolofForeignStudies,AnhuiUniversitywhohavebeenteachingandencouragingmetofulfillthethesis,ProfessorZhuYue,ProfessorZhouFangzhu,ProfessorHuJian,ProfessorZhanQuanwang,ProfessorQiTao,ProfessorChenBingandProfessorZhangMing,tomentiononlyafew.Ifeelgreatlyinspiredbytheirrichk
6、nowledgeandvaluablelectures.Ianlalsogratefultomyfriendsandcolleagues,whohaveofferedmevaluableideasandcomments.Lastbutnotleast,mythanksalsogotomyparentsandmyhusbandwhohavebeensupportingmetocompletethethesis、^,itlltheirencouragementandlove.1wouldliketothankthemfortheirsupportheredu
7、ringthepastyears.摘要指示这一词来源于希腊,意为“指示”。作为语用学的一个基本课题,它主要研究如何运用语言形式表达语境特征以及如何依靠语境来分析和理解话语。指示是指示语的基本特征。英汉语中近指词“this”,“这"和远指词“that",“那”都是根据说话人的远近。但是在实际的言语交际中,我们选择近指还是远指除了受实际的时空距离影响外,还受到多种因素的影响;并且英汉远近指示词有很大的区别。对远近指示词的研究以及对英汉远近指示词的对比研究,国内外学者做出了不少贡献。本文主要是从双向翻译对等数据进行实证研究,来分析‘"this/that'’an
8、d“这/那"的差异。首先,本文回顾了前人对英汉指示词的研究。在研究这两组词的翻译
此文档下载收益归作者所有