英汉谚语指示意义对比研究

英汉谚语指示意义对比研究

ID:16542631

大小:154.00 KB

页数:33页

时间:2018-08-22

英汉谚语指示意义对比研究_第1页
英汉谚语指示意义对比研究_第2页
英汉谚语指示意义对比研究_第3页
英汉谚语指示意义对比研究_第4页
英汉谚语指示意义对比研究_第5页
资源描述:

《英汉谚语指示意义对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、西南交通大学毕业设计(论文)英汉谚语指示意义对比研究年级:2003级学号:20033492姓名:袁凌燕专业:英语指导老师:杨安文2007年6月AContrastiveStudyontheReferentofChineseandEnglishProverbsStudent:YuanLingyanSupervisor:YangAnwenAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofBachelorofArtsCol

2、legeofForeignLanguagesSouthwestJiaotongUniversityJune2007西南交通大学本科毕业设计(论文)第23页院系外国语学院专业英语年级2003级姓名袁凌燕题目英汉谚语指示意义对比研究AContrastiveStudyontheReferentofChineseandEnglishProverbs指导老师评语指导老师(签章)评阅人评语评阅人(签章)成绩答辩委员会主任(签章)年月日西南交通大学本科毕业设计(论文)第23页毕业设计(论文)任务书班级2003级英语(3)班姓名袁凌燕学号20033492发题日期20

3、07年03月01日完成日期2007年05月31日题目英汉谚语指示意义对比研究AContrastiveStudyontheReferentofChineseandEnglishProverbs1.本论文的目的、意义本文在对所要研究的英汉谚语进行界定的基础上,对比分析了英汉谚语指示意义的相似性和差异性及其对谚语翻译的现实指导意义。谚语不仅是在民间广为流传的口语形式,而且还频繁地出现于各种形式的书面作品当中,其指示意义对于日常交流具有关键性作用。本文通过对比研究英汉谚语的指示意义,不仅阐释了两者指示意义的相同和相异之处,并以此为依据,归纳、总结出在英汉谚语

4、翻译中应该注意的几个问题。这对于外语教学、对外汉语教学和翻译等实践活动无疑具有重要的借鉴意义。2.学生应完成的任务1)确定论文的方向;2)广泛地查阅资料,做好卡片;3)确定文章题目,再查阅资料;4)构思并撰写文章;5)完成初稿、二稿、三稿;6)定稿;7)打印装订;8)准备答辩。西南交通大学本科毕业设计(论文)第23页3.论文各部分内容及时间分配:(共13周)第一部分Introduction(2周)第二部分CriteriaofChineseandEnglishProverbsinthisthesis(2周)第三部分CorrespondingandNon

5、-correspondingPhenomenabetweenChineseandEnglishProverbs(4周)第四部分ProposalsfortheTranslationofProverbs(3周)第五部分Conclusion(1周)评阅及答辩(1周)备注指导老师:年月日审批人:年月日西南交通大学本科毕业设计(论文)第23页摘   要语言是思想的外衣,谚语则是人类智慧的结晶,是各国语言中都有的一种广泛流传的定型造句。从整体上讲,谚语基本上是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力。

6、因此,谚语的重要性不容忽视。正是基于对谚语指示意义重要性的充分认识,本文选择了对英汉谚语的指示意义做对比研究。论文作者首先为所要讨论的英汉谚语提出了界定,在给出英语谚语定义的同时,指出本文所要探讨的汉语谚语包括“谚语”和“俗语”两种语言形式,并不包括“歇后语”在内。英汉谚语在指示意义方面不仅存在着差异,也存在着一定程度上的相似,即其指示意义存在对应、半对应与不对应现象。通过对这些现象进行实例分析,作者归纳、总结出了对英汉谚语翻译的四点建议,并举例加以阐释:  ⑴忠于译出语言中谚语的内容,包括对原谚语的理解和其在译入语言中的再创造。  ⑵尽量保留译出语

7、言中谚语的韵味,适当丰富译入语言的表达方式。  ⑶忠实于原谚语的文体风格,诸如口语体风格之类。  ⑷把其他因素诸如表达中的实物形象考虑在内,使原谚语的译文形似谚语。关键字:英汉谚语;指示意义;对比研究;翻译西南交通大学本科毕业设计(论文)第23页AbstractLanguageistheclothesofthoughts,andproverbs,whichareawidely-receivedspeechform,arethewisdomofmankind.Coveringthewidestpossiblerangeofareasfromthedee

8、pestphilosophiccontemplationofuniversalsignificancetot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。