_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析

_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析

ID:34425245

大小:196.36 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析_第1页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析_第2页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析_第3页
_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析_第4页
资源描述:

《_红楼梦_的不同翻译_以解构主义为基础的综合分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、安徽广播电视大学学报2008年第3期《红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析张林,于军伟(鲁东大学外国语学院,山东烟台264025)摘要:本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而说明解构主义对文学翻译具有很强的解释力,为文学翻译批评提供新的思路。关键词《:红楼梦》翻译;辩证翻译系统观;解构主义;德里达中图分类号:H

2、315.9文献标识码:A文章编号:100826021(2008)0320082204一、引言百科全书。《红楼梦》于乾隆五十六年(1791年)第一在当今经济全球化的语境中,中西文化间的对话次刊印。到清朝末年,所有有关这部经典名著的批评日趋频繁,翻译活动如火如荼。随着中国的政治和经和研究最终形成了一个独具一格的研究领域,也就是济地位在国际舞台上的不断上升,越来越多的外国人我们所谓的“红学”。“红学”至今已跨越了一个漫长对中国的优秀文化兴趣愈浓。因而对能反映中华民的时代,其研究成果几乎涉及到了这部杰作的方方面族灿烂文化的古典名著翻译,成为迫切要求。许多国面,不仅

3、在中国,在国外也备受关注,早已成为了一门内外知名学者及有志之士已对许多文化瑰宝进行了显学。翻译。然而,当出现不同的翻译文本后,必然会出现自19世纪中期,不同语言的《红楼梦》全译本陆哪个版本更能吸引广大读者的颇有争议的问题。《红续在西方出版,例如,英语、德语、俄语等,甚至出现了楼梦》作为中华瑰宝中的奇葩,英国牛津大学大卫·同一语言的十几种译本。就英语而言,最著名的有两霍克斯教授首先翻译了这部世界小说的全译本。之个英译本:由杨宪益和戴乃迭夫妇共同翻译的A[1]后,北京外文出版社分别于1978年和1980年出版了DreamofRedMansions(外文出版社,

4、1978年)和杨宪益和戴乃迭的全译本。两个英译本都拥有广泛大卫·霍克斯和约翰·闵福特合作翻译的TheSto2[2]的读者,不能武断判其优劣。本文欲从解构主义的视ryoftheStone(英国企鹅出版公司,1973年)。作角下,深入地对两译文进行分析研究,并通过实证研为中国古典文学的巅峰之作,它的不同译文的出现引究确定在保证大意下哪个版本更容易被外国读者接起了众多学者的特别关注,因而对比不同的翻译译本受。希望该研究能对今后的汉英翻译给予启示,能对也显得重要起来。文学名著翻译给与指导,能有助于理解不同译者各自自大卫·霍克斯于1973年出版了第一卷The的翻译过

5、程,进而能成为中国翻译研究的一部分并能GoldenDays以来,便有人开始写有关《红楼梦》翻译促进整个翻译理论的发展。的文章。自杨宪益夫妇的译本和霍克斯先生的译本二、文献综述相继出现以来,国内各期刊陆续发表了一些有关《红作为中国文学创作奇葩的《红楼梦》代表了中国楼梦》英译的文章,相对与红学热潮而言《,红楼梦》的古典小说的巅峰,它是一部无与伦比的语言艺术典英译研究已初步形成奋起直追之势。自2002年10范,如同一本引领我们洞察18世纪中国文化长廊的月,南开大学外国语学院和《中国翻译》编辑部联合举收稿日期:2008204228作者简介:张林(19832),男,

6、山东莱芜人,鲁东大学外国语学院英汉翻译理论和实践专业06级研究生。82张林,等《:红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析办了“全国《红楼梦》翻译研讨会”,此次会议是专门以者对翻译持有不同见解,形成了形形色色的翻译观。《红楼梦》翻译为主题进行的学术会议。据这次会议这些观点虽各有千秋,却往往只着眼于翻译的某些方的发言人刘士聪教授统计,就霍克斯、闵福德和杨宪面,不利于对翻译的辩证系统认识和研究,不利于翻益、戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章,加上译学的系统发展和整体优化,因而有必要运用辩证系该会议收集的30篇,足有100多篇(刘士聪:统观这一“将现有的

7、发现有机地组织起来的模型”(拉[3][5]2004)。这期间还有关于《红楼梦》翻译研究专著的兹洛,1985:15)对其进行全面的考察和整合。因问世,如,2001年,南开大学王宏印教授的《〈红楼梦〉而形成了具有亚哲学意义的翻译辩证系统观。诗词曲赋英译比较研究》;2004年,范圣宇的《〈红楼解构主义是20世纪60年代中期从在法国动荡梦〉管窥———英译、语言与文化》;2006年,冯庆华教的社会中兴盛起来的一股后现代主义思潮,它产生于授主编《〈红楼梦〉翻译艺术研究》,由上海外语教育出西方文艺批评理论界对结构主义的反叛,以消解为主版社发行。要特征,系统消解了结构主义

8、关于结构和意义等重要从收集的文章看,它们大体分为三种类型:第一概念

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。