DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游

DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游

ID:34414392

大小:582.30 KB

页数:21页

时间:2019-03-05

DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游_第1页
DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游_第2页
DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游_第3页
DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游_第4页
DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游_第5页
资源描述:

《DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ICS01.080.10A22DB61陕西省地方标准DB61/T510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游GuidelinesforEnglishtranslationsinpublicplaces——Part2:Tourism2011–01-24发布2011–01-24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T510.2—2011前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。DB61/T510

2、《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第2部分。本部分附录A和附录B均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:杨红英、黄文英、乌永志、党光清、张伟华、杨燕、骆红、陈慧、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布

3、。IDB61/T510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游1范围本部分规定了旅游景区(点)公共场所公示语和旅游资源英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T

4、16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—2008地名标志DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1旅游资源tourismresources指自然界和人类社会凡能对旅游者产生吸引力,可以为旅游业开发利用,并可产生经济效益、社会效益和环境效益的各种事物和因素。旅游资源根据性质分为八大主类,包括:地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施、旅游商品、人文活动等。3.2旅游景区(点)sc

5、enicarea(spot)指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。旅游景区(点)包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区(点)。旅游资源是旅游景区(点)的核心吸引力。4翻译方法和要求1DB61/T510.2—20114.1旅游景区(点)名称4.1.1旅游景区(点)名

6、称一般可分为冠名、专名、属性名和通名等。如:关中(冠名)民俗艺术(属性名)博物院(通名),王家坪(专名)革命(属性名)旧址(通名),大禹庙(专名)景区(通名)。4.1.2旅游景区(点)名称的冠名、专名、属性名和通名的译写应符合DB61/T510.1—2011的相关要求。4.1.3旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则:4.1.3.1旅游景区(点)名称的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。4.1.3.2旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如:凤凰亭Ph

7、oenixPavilion。4.1.3.3旅游景区(点)名称有较强文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰TheJadeLadyPeak,彬县大佛寺BinxianGiantBuddhaTemple。4.1.3.4旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。如:小雁塔XiaoyanPagoda,周公庙ZhougongTemple,杜公祠DugongMemorialTemple。4.1.3.5旅游景区(点)通名为较生僻名称或专

8、名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出该通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬BailuyuanTableland,八仙庵Baxian’anTemple,鸡心岭MountJixinling。4.1.3.6旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺XingjiaoTemple,大雁塔DayanPagoda,大明宫DamingPalace。4.1.3.7旅游景区(点)为森林公园或地质公园,该森林公园或地质公园名称的专名是地名或人名,此地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。