DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则

DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则

ID:34414987

大小:640.57 KB

页数:25页

时间:2019-03-05

DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则_第1页
DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则_第2页
DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则_第3页
DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则_第4页
DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则_第5页
资源描述:

《DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ICS01.080.10A22DB61陕西省地方标准DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则GuidelinesforEnglishtranslationsinpublicplaces——Part1:Generalrules2011-01-24发布2011-01-24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T510.1—2011前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规及标准规范,特制定本标准。DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;—

2、—第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第1部分。本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布。IDB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。本部分

3、适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—2008地名标志《中华人民共和国国家通用语言文字法》3术语和定义下列术语和标准适用于本标准。3.1公示语publicsigns公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息

4、。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。3.2实体名称propernames公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。3.3设施及功能信息facilitiesandfunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。3.4警示和提示信息warningsandreminders1DB61/T510.1—2011为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4译写原则4.

5、1合法性原则公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.2文明性原则公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。4.3规范性原则公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。4.4准确性原则公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Pass

6、age,表示“地下通道”时,译作Underpass。4.5通俗性原则公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。4.6针对性原则公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。4.7简练性原则公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。5翻译方法和要求5.1地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T16159—1996和GB17733—2008的相关要求。5.2实

7、体名称实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。2DB61/T510.1—20115.2.1基本要求5.2.1.1实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律、法规标准的要求。5.2.1.2实体名称中地名、人名的译写方法应符合GB/T1615

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。