译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译

译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译

ID:34403148

大小:1.10 MB

页数:73页

时间:2019-03-05

译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译_第1页
译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译_第2页
译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译_第3页
译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译_第4页
译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译_第5页
资源描述:

《译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10530学号201510091007分类号I046密级公开硕士学位论文译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译学位申请人张丽指导教师舒奇志教授学院名称外国语学院学科专业英语语言文学研究方向翻译理论与实践二零一八年六月十一日TheMakingsofaTranslatorandtheC-ETranslationoftheScienceFictionDeath’sEndCandidateZhangLiSupervisorProf.ShuQizhiCollegeCollegeofForeignLanguagesProgramEnglishLangua

2、geandLiteratureSpecializationTranslationTheoryandPracticeDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateJun11,2018DescriptiveAbstractinChinese摘要译者素养是译者能力和素质在各方面的综合体现,表现为译者根据不同的翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,不同的文本类型对于译者有不同的素养要求。当前,学界对于译者素养的讨论比较宏观,就科幻小说译者素养的探讨尚不多见。郭建中教授认为科幻小说翻译应具备文学性、科学

3、性和通俗性这三大特点,这一要求也决定了科幻小说译者应具备的素养包括文学素养、科学素养和读者意识。科幻小说《三体3:死神永生》在国际上获得了巨大成功,将中国科幻文学推向了世界的高度,这极大地归功于译者刘宇昆的翻译。本文依据郭建中教授提出的科幻小说翻译标准,拟从文学素养、科学素养和读者意识三个层面来探讨该英译本中译者素养和科幻小说特点再现的关系。本文分为四章。第一章论述译者素养这一概念的构成及其发展并提出科幻小说译者素养的构成要素。第二章从译者的文学素养来探讨译者对《死神永生》的文学性再现,认为译者的文学审美能力使其很好地再现了原文的修辞效果和美感;译者的文学

4、理解与表达能力使其准确地理解并传达出中国俗语的意义,同时创造出陌生化的文学效果。第三章从译者的科学素养来探讨译者对《死神永生》中科学性的再现,认为译者的科学想象力对科幻新词的翻译大有裨益,译者通过对新词的合理想象,确保了新词的准确性;同时,译者的科学逻辑思维和专业知识对科幻场景的翻译至关重要,译者通过重新梳理原文的科学逻辑生动地再现了科幻场景。第四章从译者的读者意识来分析译者对《死神永生》中通俗性的再现,首先,译者考虑到读者的性别价值取向,通过改写和减译的方式提高了译文的可接受性;其次,译者考虑到读者的背景知识量,在处理隐含背景和文化负载词时,通过增译相关

5、背景知识有效地减少了读者的阅读障碍。从以上分析可以看出,科幻小说作为一种特殊的文学类型,对译者素养的要求有别于其他文类。优秀的科幻译者应具备多元素养,如较好的文学功底、科学素养和读者意识等,这有助于科幻小说特点的再现,使具有中国特色的科幻小说更好的走向世界。同时,希望本文能为其他文类的译者素养研究带来一定的启示,丰富译者素养的相关研究。关键词:译者素养;《死神永生》;文学素养;科学素养;读者意识IEnglishAbstractAbstractThemakingsofatranslatorarethecombinationofatranslator’scom

6、petenceandquality.Itismainlyembodiedinthetranslator’ssubjectivity,flexibilityandcreativityintheconstructionoftranslationaccordingtothetranslationcontextandpurpose.Differenttypesoftexthavedifferentrequirementstothemakingsofatranslator.Sofar,researchesaboutthemakingsofatranslatorare

7、relativelygeneralandresearchesrelatedtothemakingsofatranslatorinsciencefictionarerarelyfound.ProfessorGuoJianzhongholdsthatthetranslationofsciencefictionshouldbefeaturedwithliterariness,scientificityandpopularity,whichdecidesthatsciencefictiontranslatorsshouldequipthemselveswithli

8、teraryaccomplishments,scientificl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。