论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译

论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译

ID:34383878

大小:128.20 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译_第1页
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译_第2页
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译_第3页
资源描述:

《论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2002年12月渝州大学学报(社会科学版·双月刊)第19卷第6期Dec.2002JOURNALOFYUZHOUUNI、RSnY(SocialSciencesEdition)VoL19No.6论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译带谭岸青(暨南大学外国语学院,广东广州510632)[摘要]《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于“交际翻译”。遵循以目的语文

2、化为归宿的原则,即采用了“归化”手段。[关键词]《红楼梦》;专有名词;翻译[中图分类号】1046[文献标识码】A[文章编号】1008—424x(2002)06—0068—03《红楼梦》是中国四大古典文学名著之一。全书以贾、理原则和方法。史、王、薛四大家族为背景。以爱情故事为主要线索,着重描一、人名写在贾家荣、宁二府由盛到衰的过程中。以贾宝玉和一群红楼女子为中心的许多人物在封建体制和封建家族遏制下的1、甄士隐悲剧命运,对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批杨译:ChenShi—yin(加注:Homopho

3、nefor“truefts判。作品规模宏大、结构谨严、语言优美生动、善于刻画人concealed”)物,具有高度思想性和卓越的艺术成就。达到了中国古代长霍译:ZhenShi—yin篇小说中现实主义的高峰。《红楼梦》因其在我国文学中杨译并不满足于用拼音译出。加注(“该词是‘将真事的重要地位以及其翻译版本之众多而受到译学界的重视,隐去’的同音异义词”)表明译者用心体会和传达了原作者目前已有十余种外文译本和节译本,其中以两种英译本影在文中提到的取该名的用意:“作者自云曾历过一番梦幻响最大:一是ADreamofR

4、edMamions,由杨宪益、戴乃迭之后,故将真事隐去,而借‘通灵’说此《石头记》一书也,(GladysYang)合译(以下简称杨译);另一是TheStoryof故日‘甄士隐’云云。”theStone,由大卫·霍克思(DavidI-lawkes)和约翰·敏福德2.贾雨村(JohnMinford)合译(以下简称霍译)。杨译:ChiaYu—tsun(加注:Homophonefor“fictionin杨宪益是中国当代著名的翻译家。视忠实为翻译的第rusticlanguage”)一要素,认为“翻译作品可以多一点异

5、国情调,因为翻译毕霍译:JiaYu—curt竟是翻译”。他倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文杨译加注(“该词是‘假语村言’的同音异义词”)传达化因素。即在译文中尽可能地保留源语文化。另一译者霍了原作者的用意:“我虽不学无文,又何妨用假语村言敷衍克思是当代英国著名汉学家,其《红楼梦》全译本在英语世界中享有很高的地位。霍译倾向于“交际翻译”,遵循以目出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”手段。宜乎?故日‘贾雨村’云云。”杨、霍两优秀译本可供欣赏、品味之

6、处实在太多。下面3.贾化笔者仅从两译本前三回出现的专有名词实例人手,分析两杨译:ChiaHtm(加注:Homophonefor“falsetalk”)译本在传递原作丰富的中国传统文化信息方面所采取的处霍译:JiaYu—ctllrl(因“贾化”即“贾雨村”,文中提到崇[收稿日期]2002—09—12[作者简介]谭岸青(1974一),女,广东新会人,暨南大学外国语学院大学英语教学部,教师,硕士研究生。68■维普资讯http://www.cqvip.com渝州大学学报(社科版)谭岸青:论《红楼梦》两英译本专有名

7、词的翻译2002年第6期贾雨村是贾化的别名)杨译加注(“该词是‘假话’的同音异译本在这方面做了有益的尝试。前三回出现的比较典型的义词”)是体会了原作者暗示用该名的讽刺意味:贾雨村日称谓有:“老祖宗、史老夫人、贱荆、凤辣子”。后是通过假话、走后门重登仕途的。霍译则没有把这一隐1、老祖宗藏之意译出。另外,在译这一句——“葫芦庙内寄居的一杨译:OldAncestress霍译:Grannie个穷儒姓贾名化,表字时飞,别号雨村”时,两译本处理的文中王熙凤称贾母为“老祖宗”,一是为了讨好老太方法也各异:太,二是为了显

8、示贾母在贾府的最高地位,奉承语气颇明杨译:“⋯⋯apoor~holarwholivednextdoorinGourd显。杨译抓住了这一特征,突出中国文化里“祖宗”受尊Temple.Hisnanlewa.sChia—Hua(Homophonefor“faln敬、有权威的至高地位,译得贴切。霍译虽是对老太太亲切talk”),hiscourtesynanleShih—fei,andhispen—nanleYu的称呼,但仅仅译出了表层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。