1981-2005年鲁迅翻译研究述略new

1981-2005年鲁迅翻译研究述略new

ID:34382730

大小:669.14 KB

页数:7页

时间:2019-03-05

1981-2005年鲁迅翻译研究述略new_第1页
1981-2005年鲁迅翻译研究述略new_第2页
1981-2005年鲁迅翻译研究述略new_第3页
1981-2005年鲁迅翻译研究述略new_第4页
1981-2005年鲁迅翻译研究述略new_第5页
资源描述:

《1981-2005年鲁迅翻译研究述略new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译研究兽迅研究月刊2006年第5期1981-2005年兽迅翻译研究述略口李春林邓丽关于鲁迅翻译的研究,起步较早。1926洋气和异国情调,往往采取直译,势必出现读年7月,开明书店出版了台静农编的《关于鲁起来估屈警牙的句子,损害原作的思想,这就迅及其著作》,其中有景宋撰写的《鲁迅先生成了硬译。此文一方面对鲁迅的翻译理论特撰译书录》,即对鲁迅的译作作了介绍。当别是翻译成绩很是赞赏,但另一方面,对鲁迅然,这还仅仅是初始性的工作。以后也不断的“硬译”亦有微词。文中多次引用瞿秋白的有文章对鲁迅翻译工作进行梳理和介评

2、,并观点,借以强调“信”和“顺”的统一。但鲁迅逐渐步人研究层次。进人历史新时期后,关对瞿秋白的观点,并不完全赞成;尤其是鲁迅于鲁迅翻译的研究更加得到学界关注,1981曾强调他自己的翻译理论与主张在建设现代年后,研究成果日益增多。中国语文方面的意义和作用。可惜这些方1我们首先考察一下对于鲁迅翻译理论面,都被韦文忽略了。与韦文相比,陈孝英《论鲁迅的翻译理论体系》(《鲁迅思想与中外与实践的总体研究。文化论集》,陕西人民教育出版社199(〕年版)关于鲁迅翻译的总体研究首先应予提及对鲁迅的翻译理论则阐释得比较完整,

3、此文的当是朱态的《拣选、引进、融化》(《绍兴师将鲁迅的翻译理论归纳为以下几点:(一)为专学报》1989.2)。此文先从纵向上勾勒了鲁翻译工作提出了明确的目的和选择材料原迅对外国文学的译介,又从横向上就鲁迅团结广大外国文学研究者和翻译工作者共同致则。(二)提出了具体、明确、科学的翻译标力于外国文学的译介、鲁迅的翻译理论、译介准:“一当然力求其易解,一则保存着原作的工作对鲁迅自身的重要影响等几个方面作了丰姿”。(三)强调采用“直译”的方法和积极阐述。倘若说朱文是对鲁迅的翻译理论与翻吸取外国语言中“新的表现法”

4、。(四)主张用译实践进行全面考察的文章,那么韦德三《略“吃烂苹果”的方法来进行翻译批评。(五)主论鲁迅的翻译理论》(《广西师大学报》1982.张允许“重译”(即转译),以便在当时条件下1)则将主旨置于阐释鲁迅的翻译理论。此文尽多、尽早地介绍外国作品。(六)提倡复译认为,鲁迅有针对性的“宁信而不顺”的观点,(即现在所理解的重译),以击退不负责任的在50年代是一个矫枉过正的口号,在一定的乱译。许崇信《历史·文化·翻译—鲁迅翻历史时期起过积极作用;但这种提法本身,毕译理论的历史意义》(《福建师大学报》1984.

5、竟不够科学。鲁迅为了达到“信”,为了保存4)重在论析鲁迅翻译理论的“历史意义”,他70认为在中国的翻译史上,真正提出划时代理以下或相当之感。但愿此系笔者之错觉。李论的是鲁迅。鲁迅在翻译理论上远远高出于力、孙晨《鲁迅与近代翻译》(《中国矿业大学他的同时代人。鲁迅翻译理论上具有划时代学报》2003.1)对于鲁迅在中国翻译史上的位意义的贡献之一,在于坚持内容与形式的高置也给予了比较正确的定位。度统一,他对于形式的意义,比谁挖掘得都这25年间鲁迅翻译总体研究中的最大深。鲁迅作为一位翻译家在中国文化史上有收获当是刘

6、少勤《盗火者的足迹与心迹—着不可替代的地位。孙郁的《鲁迅翻译思想鲁迅与翻译》(百花洲文艺出版社20(”年之一瞥》(《鲁迅研究月刊》1991.3)则分前后版),王友贵《翻译家鲁迅》(南开大学出版社期探讨了鲁迅翻译的目的。在前期是:一、摄2005年版)、雷亚平、张福贵的《文化转型:鲁取外来文化改造中国旧有文化;二、将外国近迅的翻译活动在中国社会进程中的意义与价现代科学精神,作为改造中国人价值观的重值》(《鲁迅研究月刊》2000.12)。刘著将鲁迅要理性基础;三、汲取域外文学的平民精神,的译事活动紧密胶着于鲁迅

7、的生命历程与思变革国民旧有的情感逻辑。后期是为了引进想演进加以探讨。王著也显示出类似的风马克思主义文艺思想。文章以为,鲁迅主张格。著者认为鲁迅早期的科学之梦,推动他直译,乃是为了改造中国人的思维习惯,并体翻译科幻小说;《域外小说集》表达了对林纤现出自身的“历史中间物”意识(鲁迅提出自翻译的不满,在著者看来林纤译文表现出以己的译文是填从“无有”到“较好”的空间)。中华为中心的意识形态,鲁迅对这种意识形王宏志《鲁迅翻译研究的理念思考》(纪念鲁态是怀疑的。著者总结了《域外小说集》多方迅诞辰120周年学术讨论会文

8、集《鲁迅的世面的开创意义。’著者又指出鲁迅以一颗未泯界世界的鲁迅》,远方出版社2002年版)提的童心翻译爱罗先坷;由于富有同情心而译出,对鲁迅翻译的研究不应拘囿于“忠实”与介弱小民族作家作品。著者认为对俄苏文学“通顺”的问题上,而是要探讨鲁迅怎样建构的翻译是鲁迅翻译生涯的中心,原因有三:一个独特的译文文本对译文文化产生作用;一、中国文坛发展大势所趋;二、来自左右两鲁迅强调“直译”是因为只有这样才可能让译方面的压力迫使他要搞清楚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。