模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例

模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例

ID:34381345

大小:61.28 KB

页数:6页

时间:2019-03-05

模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例_第1页
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例_第2页
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例_第3页
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例_第4页
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例_第5页
资源描述:

《模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、模因论视角下旅游文本翻译研究一一以杭州为例余雄飞浙江旅游职业学院外语系摘要:旅游文本在景区文化模因的传播过程屮起到了“介质”的作用。本文从模因“感染”传播的角度探讨了在进行旅游文本翻译时归化法或异化法的选择依据,并且以杭州景区为例分别论述了不同类型景区旅游文本翻译的策略选择。关键词:模因;旅游文本;归化和异化;作者简介:余雄飞(1990-),男,浙江杭州人,浙江旅游职业学院外语系助教,硕士,从事英语翻译研究.收稿日期:2017-07-05AStudyofTranslationofTouristTextsfromthePerspectiveofMeme

2、ticsTakeHangzhouasanexampleSHEXiong-feiTourismCollegeofZhejiang;Abstract:Tourismtextsworkasthemediumforthespreadofculturalmemescontaineclinscenicareas.Thispaperdiscussestheselectionbasisofthechoicebetweendomesticatingandforeignizingfromtheperspectiveofmemeinfection,andtakesHang

3、zhouscenicareasasexamplestodiscoursethetranslationstrategieswhendealingwithtourismtextsofvarioustypesofseenicareas.Keyword:memes;tourismtexts;domcsticatingandforcignizing;Received:2017-07-05随着2016年G20峰会的召开,杭州的国际知名度得到了飞速提升,大批外国游客的涌入进一步促进了杭州各个层面涉外旅游活动的开展。杭州旅游业的蓬勃发展则势必对外宣旅游文本的翻译有着

4、更高的要求,为来访游客提供更准确且详尽的文字指示。近年來,学界从翻译模因论的角度针对旅游文本翻译归化和异化策略的选择已进行了大量研究,但大多止于“以何种方法为主”的层而。本文认为,从翻译模因论的视角出发,旅游文本的翻译归化或界化策略的选择,应着眼于各旅游景区的不同功能及特质,按需选取,以便更好地为翻译实践活动提供帮助。一、模因论与旅游文本翻译“meme”(模因)这一概念的诞生源于对“gene”(基因)的仿造。该词最早出现在牛物学家理查德•道金斯1976年的箸作《自私的基因》一书之中,起初取自希腊字根“mimerne”。道金斯认为,它是传达岀“文化传播

5、单位”这一概念,并能够描述“模仿”行为的一个单位。山为了让该词的读音更接近于“gene”(基因)一词,故去掉了词头“mi",最终人为创造了“meme”一词。“meme”一词本有许多译本,如弥母、拟子、米姆,迷因等等。何自然率先提出将其译为“模因”。他认为,基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,故如此翻译可以让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。⑵简而言之,所谓“模因”可以被理解为是文化层而的“基因”。模因论之所以适用于翻译,其原因在于翻译本身便是将源语言代码所含信息,经由译员的重新编码,从而转换成目标语言代码的过程。这种信息的

6、转换,实则是利用目标语言对源语言代码信息进行模仿,从而传达给目标语言的使用者。在此过程中,由于不同语言本身差异(如英文重形合,中文重意合),不同文化间的差异(对特定意象的看法和理解不同,如Dragon龙),译员自身水平限制等等因素,信息在传播过程中或多或少会发生偏差。如此,源语言中所含的模因转换成为了以目标语言形式而存在的新的模因,在目标语使用人群中得到了传播和繁衍。本文将着重讨论的是模因论与旅游文本翻译这一特定领域的关系。游客参与旅游活动的一个重要目的就是体验和感受与本国文化不同的异国文化。游客在体验和感受文化的同时,也接收了异国文化中所含的模因。

7、旅游文本在这一过程中所扮演的角色,其实就是模因传播的“介质”,借由旅游文本的说明和指导,游客得以更顺利地开展旅游活动并能更准确全面地理解景区文化模因。这里所指的说明和指导,实则就是将景区文化模因以游客能够理解的语言传播给游客。旅游文本的这一功能特性,与模因本身的传播方式恰巧吻合,因此以模因论来讨论旅游文本的翻译是可行且有意义的。二.景区模因“感染”方式与旅游文本翻译的归化和异化一般来说,旅游景区的划分依照其标准的改变而各不相同,以杭州为例,大体上可分为以下三类:人文历史景区(如灵隐景区等)、自然风景景区(如西湖景区等)、娱乐游玩景区(如宋城景区等)。

8、不同类型的景区携带的文化模因也不尽相同。模因论将模因比作“病毒”一类的东西,认为“它可以感染其他人的大脑或者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。