基于语料库的英译汉儿童文学显化研究

基于语料库的英译汉儿童文学显化研究

ID:34254562

大小:1.33 MB

页数:62页

时间:2019-03-04

基于语料库的英译汉儿童文学显化研究_第1页
基于语料库的英译汉儿童文学显化研究_第2页
基于语料库的英译汉儿童文学显化研究_第3页
基于语料库的英译汉儿童文学显化研究_第4页
基于语料库的英译汉儿童文学显化研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的英译汉儿童文学显化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:ACorpus-basedStudyonExplicitationinE-CTranslationofChildren’sLiterature基于语料库的英译汉儿童文学显化研究研究生姓名:王丽丽学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译导师姓名、职称:夏云副教授论文完成时间:2013年4月ACorpus-basedStudyonExplicitationinE-CTranslationofChildren’sLiteratureAThesisPresentedtotheSchoolofEastLanugagesandTran

2、slationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByWangLiliUndertheSupervisionofAssociateProfessorXiaYunApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□√论文《基于语料库的英译汉儿童文学显化研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□√学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外

3、不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《基于语料库的英译汉儿童文学显化研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□√学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□√学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可

4、以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要儿童文学是专门针对儿童读者创作的文学作品,对儿童的阅读理解能力发展及其母语习得至关重要。鉴于儿童的理解能力和接受水平,儿童文学作品语言要求简洁、生动,逻辑关系力求明确、清晰。翻译作品在儿童文学市场上占有很大比重,儿童文学翻译研究对儿童文学作品的译介至关重要。与外国蓬勃发展的儿童文学翻译研究相比,国内关于儿童文学翻译的研究尚处于起步阶段,且大多集中于对翻译技巧、策略、原则的研究,鲜有对翻译语言进行分析,基于语料库的研究尤为匮乏。本研究顺应国内外翻译研究发展的新趋势,自建小型儿童文学翻译语料

5、库,运用语料库语言学的工具和研究方法,对英译汉儿童文学语言中的显化现象进行初步探析。本文通过语内类比和语际对比以及多译本比较的方法对翻译语言进行研究,并在此基础上探讨显化现象背后的成因,以期对翻译实践有所启示。虽然国外相关研究尚未得出其他语种儿童文学翻译中存在明显的显化现象,但本研究发现英译汉儿童文学在逻辑关系、概念意义和情感意义方面存在一定的显化倾向。首先,受英语原文影响,较之汉语原创作品,汉语译文中连接词的使用频率明显偏高,使得译文逻辑关系更为明晰。通过对译文中连接词进行反向检索,发现多数连接词由原文对应而来,部分是由翻译过程中显化(明示或添加)而来,语际显化不明显。其次,对名词和形容

6、词概念意义显化研究表明,名词中意义广泛的上义词和具有抽象意义的形容词在翻译过程中多进行显化处理,根据语境,译文多选用其相应下义词或意义具体的形容词。通过对汉语译文中情态助词和情态副词的考察发现,译文中两类词的使用频率虽不及汉语原创儿童文学高,但汉语原创和翻译作品中情态助词使用频率均远高于原创普通文学作品,情态副词频率均低于普通文学,因此,在情感意义表达方面,翻译作品基本秉承了儿童文学作品口语化和简单化的语言特点。显化的产生源于英汉两种语言的内在差异及译者在翻译过程中主体性的发挥。逻辑关系显化能帮助儿童理清句段关系,概念意义显化有助于儿童理解作品的内涵意义,情感意义显化符合儿童的阅读心理期待

7、。为了使儿童受众群体更好地接受译入作品,在翻译过程中通过显化手段对译文进行恰当的处理,有利于儿童对翻译作品的阅读与接受。然而,过度使用连接词,使得译文偏离汉语规范,不利于儿童的母语习得和阅读能力的发展。因此,儿童文学翻译中应适当采取显化手段,提高译文的可读性,对于偏离译语规范的显化应予以避免,以防对儿童阅读及其母语习得造成负面影响。关键词:儿童文学;翻译;显化;语料库iAbstractChildren’sliteratu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。