欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34252667
大小:3.99 MB
页数:76页
时间:2019-03-04
《“创译中国故事二十篇”——口译项目实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中图分类号:H315.9论文编号:102871218-SZ010学科分类号:055102硕士学位论文“创译中国故事二十篇”——口译项目实践报告研究生姓名李晶晶专业类别翻译硕士专业领域英语口译指导教师张萍副教授南京航空航天大学研究生院外国语学院二О一八年三月NanjingUniversityofAeronauticsandAstronauticsTheGraduateSchoolCollegeofForeignLanguagesReportontheInterpretationProject“TranscreationofTwentyChineseStories”AThesisinEnglish
2、InterpretingbyLiJingjingAdvisedbyProf.ZhangPingSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingMarch,2018承诺书本人声明所呈交的硕士学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南京航空航天大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人授权南京航空航天大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有
3、关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本承诺书)作者签名:日期:2018.04.03南京航空航天大学全日制专业硕士学位论文摘要关于“创译”的定义,众说纷纭,最普遍的一种说法是“创造性翻译”。在社会文化产业日益发展的今天,创译已经被广泛应用于游戏本地化和广告传媒业。2012年,中国即已推出“文化走出去”战略,而世界上关于中国的言论并非总是友好的,有的还存在严重的刻板印象。因此,作者希望拓展创译的应用领域,使其服务中国故事和文化的传播。在“创译”中国故事的过程中,作者融入了通信领域的“物联网”概念、语言学中的“多模态”概念和翻译领域的“
4、视听翻译学”概念等,提出了“译联物”的创译策略:即一个联动人、图片、文化、音乐等不同元素的过程,过程中,这些元素积极有效地促进文化的传播。它不仅仅是翻译,更超越了翻译本身,与技术、网络等元素相结合。研究过程中,作者还进行了两次问卷调查,一次在创译过程前进行,一次在创译过程后进行。创译过程前的问卷调查旨在筛选故事。此次调查后,其统计结果帮助作者确定了故事范围。创译过程后的问卷调查意在检测创译译文质量和效果。此次调查结果显示:读者对创译的中国故事都饶有兴致,也表示愿意通过网络观看视频版的中国故事;对于已创译故事的可读性和翻译风格,读者也都给出了积极的评价。关键词:创译,中国故事,译联物,文化传播I
5、南京航空航天大学全日制专业硕士学位论文ABSTRACT“Transcreation”isahottopic,anditsdefinitionsabound.Amongstthem,“creativetranslation”ismostlyheardandseen.Withthedevelopmentofsocialandculturalindustries,transcreationhasbeenappliedinmanyfieldssuchascomputergameslocalization,advertisementandmedia.TheGoingGlobalStrategyofChi
6、neseCulturehasbeenimplementedfromtheyearof2012,however,theoutsidevoicesconcerningChinaarenotalwaysfriendly,someofwhichnegativelystereotypeChina.Therefore,theauthorattemptstointroduce“transcreation”intothetransmissionofChinesestoriesandculture.InordertobettertranscreatetheChinesestories,theauthortrie
7、stodrawideasfromdifferentfields,includingtheInternetofThings(IoT)whichhasbeenwidelyusedincommunicationsdomain,themultimodalconceptoflinguistics,andtheaudiovisualtranslationintheTranslationStudies.Inth
此文档下载收益归作者所有